Przedmowa
Większość z tych piosenek są pobierane z mojej książki, opublikowany w Paryżu pod koniec 1827 rok, zwany La Guzla, lub wybór wierszy ilyryjskie, zebrano w Dalmacji, Bośnia, Chorwacja i Herzégowine (guzla, lub wybrany iliryjskie wiersze, zebrano w Dalmacji, Bośnia, Chorwacja i Gercegovine. (Francuski.)).
Nieznany wydawca mówi w przedmowie, co, zbieranie raz naiwny pieśni wpół dzikiego plemienia, nie uważał ich do publicznej wiadomości, ale potem, widzenie rozprzestrzenia smak dzieł zagranicznych, szczególnie do tych,, które są usuwane z klasycznych wzorów w formach, Przypomniał swoje spotkanie i, za radą przyjaciół, Przetłumaczyłem niektórych wierszy teraz, i tak dalej. Ten nieznany kolekcjoner był nikt inny, jak Mérimée, ostre i oryginalny pisarz, autor Teatr Clara Gazyul, Kroniki z czasów Karola IX, Podwójne błędy i inne prace, bardzo niezwykłe głęboka i żałosne spadek bieżącej literatury francuskiej. Poэt Mickiewicz, Krytyk ostry i delikatny i znawca poezji słoweńskiej, ma wątpliwości co do autentyczności tak Pieśniami, a niektóre niemiecki naukowiec napisał im długą rozprawę.
Chciałbym wiedzieć, na których wynalazek opiera się więc dziwne piosenki: C. А. Sobolewski, na moją prośbę, napisałem do Merimee, z którymi był krótko zapoznał, aw zamian otrzymałem następujący list:
Paryż, 18 styczeń 1835.
myślałem, Szanowny Panie, Guzly że było tylko siedem czytelników, tym Ciebie, I Korektor: wielka przyjemność znać, Mogę je sklasyfikować dwa więcej, który jest ostatecznie przyzwoity numer dziewięć i potwierdza powiedzenie - nikt nie jest prorokiem we własnym kraju. Odpowiem na Twoje pytania szczerze. Guzlu pisałem z dwóch powodów, - Po pierwsze, Chciałem się śmiać na „lokalnych kolor”, w którym ślepo uderzył w lecie od narodzin Chrystusa 1827. Aby wyjaśnić drugi motyw powiedzieć następującą historię. W taki sam 1827 lat jesteśmy z jednym z moich przyjaciół pomyślany wycieczkę do Włoch. Jesteśmy szkicować ołówkiem na naszej trasie mapie. Więc przyjechaliśmy w Wenecji - kurs, Mapa - gdzie byliśmy dość Brytyjczyków i Niemców napotkanych, i zaproponował, aby przejść do Triestu, a stamtąd do Ragusa. Propozycja została przyjęta, ale nasze portfele były prawie pusty, i ten „nieporównywalne smutek”, w słowach Rabelais, Zatrzymaliśmy się w połowie drogi. Potem zaproponował, aby najpierw opisać swoją podróż, księgarz sprzedać i wykorzystać pieniądze na coś, sprawdzić, Jesteśmy bardzo pomylić. I przejął zbiór pieśni ludowych i przełożyć je; I wyrażona niedowierzanie, ale następnego dnia przyniosłem mój towarzysz podróży pięć lub sześć transferów. Spędziłem jesienią w miejscowości. Śniadanie mieliśmy w południe, Wstałem o dziesiątej; wędzone jeden lub dwa cygara i nie wiedząc,, Co należy zrobić przed nadejściem pań w salonie, I napisał balladę. Z nich była objętość, I wydał ścisłej tajemnicy, i mystified im dwa lub trzy osoby. Oto moje źródła, gdzie dowiedziałem się tyle osławionej „lokalnym smakiem”: po pierwsze, mała książeczka francuskiego konsula w Banyaluke. Jej tytuł, zapomniałem, ale dają pojęcie to nie jest trudne. Autorka stara się udowodnić, że Bośniacy - prawdziwa świnia, a to skutkuje dość przekonujący przypadku. Głównie używa słowa iliryjskie, aby pokazać swoje umiejętności (faktycznie, może być-, wiedział, że nie więcej moich). I starannie zebrane wszystkie te słowa i umieścić je w uwagach. Potem przeczytałem rozdział: O moralności Morlac włoskich. z „Travels„Fortis w Dalmacji. Nie znalazłem tekst i tłumaczenie czystego iliryjskim zaplachki żona ACCA-Agha; ale ta piosenka jest tłumaczone wiersze. Miałem wielkie trudności, aby uzyskać słowo w tłumaczeniu słowo, co się porównać powtarzane słowa skryptu z transpozycją Abbe Fortis. Z pewnym cierpliwości, mam dosłownego tłumaczenia, ale o niektórych miejscach nadal utrudnione. Poprosiłem jednego z moich przyjaciół, wiedzę w języku rosyjskim, Czytam mu scenariusz, wymawiając go w stylu włoskim, i jest prawie całkowicie zdobione. Wspaniale, że Nodier, Ekshumować Fortis i balladę ACCA-Aghę i przetłumaczył opat z przekładu poetyckiego, więcej poetisized go w prozie, - krzyczał na wszystkich skrzyżowaniach, Ukradłem go. Oto pierwszy wiersz w tekście iliryjskim: „Co jest biały na zielonym górskim” Ilirii. Fortis przetłumaczone: „Co jest białe pośród zielonych lasów” Włoch.. Nodier okazało Bosko - zieloną równinę; tęsknił, ponieważ, jak wyjaśnił mi, oznacza smutek: Las. To cała historia. Daj Mr.. Puszkin moje przeprosiny. Jestem dumny i zawstydzony jednocześnie, że został złapany, etc.. (Francuski.)
1. Wizja Kinga.
Król spacery z długimi krokami
Tam iz powrotem na komorach;
Ludzie spać - tylko król nie mógł zasnąć:
Król Sultan wytrąca,
Głowica odciął mu groził
I Stambuł chce wysłać ją.
Często chodzi o okna;
Nie słychać żadnego hałasu?
słyszy, wycie nocnego ptaka,
Czuje kłopoty neminuchu,
Wkrótce jej poszukiwanie nowego dachu
Dla ich piskląt hapless.
Nie sowa wycia w Key Miasta,
Nie księżyc oświetla klucz-miasto,
Kościół Boży grzmiące bębny,
Wszystkie świece oświetlony kościół.
Ale nikt nie słyszy bębny,
Brak światła w kościele Boga nie widzi,
Tylko król słyszał i widział;
Z jego komór idzie
I tam jest jeden Bóg w kościele.
Stałam na werandzie, otwiera drzwi ...
Horror w nim serce zamarło,
Ale robi wielką modlitwę
I cicho w Kościół Boży przychodzi.
Potem zobaczył wspaniałą wizję:
Na platformie usłana trupami,
Pomiędzy nimi strumieni tryskającej krwi,
Jako strumienie jesieni deszczowej.
on jest, przestępując zwłok,
Krew na kostkach
to jest w zasięgu ...
powyżej! w kościele Turkami i Tatarami
i zdrajcy, wrogowie Bogumił.
Ambona sam sułtan bezbozhnыy,
Trzyma go na holo-szabli,
szabla krew powiew świeżego powietrza
Z oczy otwierają się na rękojeści.
Król nezapny objął zimna:
Natychmiast ujrzał swojego ojca i brata.
Poprzedni Sultan biedny stary człowiek prawy,
Pokornie klęcząc,
Daje mu koronę;
lewo, i klękając,
jego syn, Radivoje przeklęty,
Niewierny turban pokryty
(C tą samą liną, który
Udusił nieszczęsnego starca),
Podłogi krawędziowe Sultan Kissing,
jako slave, karane falanga.
I Sultan bezbozhnыy, śmiech,
Wziąłem koronę, podeptane,
I wtedy zauważył Radivoje:
“Jeśli masz ponad Bośni mój władca,
Dla Gyaur Christian behlerbeem”.
I apostata czoło pokonać Sultan,
Trzy krwawe podłoga całowanie.
I słudzy sułtana kliknięciu
I powiedział,: “Zakładać płaszcz Radivoje!
Nie caftan aksamitne, nie parchevыy,
Sodrat' kaftan Radivoâ
Skóra z bratem matki”.
Busurmanov biec przed króla,
Pre-Naga pozbawiony wszystkich swych,
Ataganom jego skóra zgrane,
Zaczęli walczyć z jego rąk i zębów,
Otwarty mięsa i przewody,
I odparowuje do kości,
I obleczona skórą Radivoya.
Męczennik modlił się na głos Pana:
“masz rację, Chrystus, ja zamawiam!
Moje ciało całkowicie na łasce,
Tylko miłosierdzie nad moją duszą, Jezus!”
Niniejszym wymienić kościół trzęsła,
Wszystko nagle utihnulo, wyblakły, —
Wszystko zniknęło - gdyby nie stało.
Król po omacku w ciemności
Jakoś dotarłem do drzwi
I modlitwą na ulicy przyszedł.
Było cicho. Z wysokim niebie
Miasto biały księżyc świecił.
Nagle wzrosła z powodu bomby miasta,
Poszedłem w Internecie busurmane.
2. Janko Marnavich
Co znajduje się w rytmie drogowego Janko Marnavich?
Że nie może siedzieć w domu?
Dlaczego jest to dwie noce z rzędu
Pod dachem nie nochuet?
Ali wrogów jego potężny?
Al boi on krovomschenya?
Nie boi się bić Janko Marnavich
Żaden z ich wrogów, nie krovomŝen'â.
Ale to wędruje, jak żołnierz bezdomnych
Od tego czasu,, jak Cyryl zmarł.
Kościół Zbawiciela one bratovalis,
A Bóg był dla braci;
Ale Cyryl zmarł niezadowolony
Ze swej strony wybrany brat.
Wesołych został ucztowania,
Wiele miód do picia i palnik;
Ohmeleli, szalone gości,
Dwa mogučie bei pobranilis',
Janko wystrzelił pistoli,
Ale jego ręka trzęsła pijany.
W suprotivnika jej nie dostał,
I przyszedł do swego przyjaciela.
Od tego czasu wędruje tęsknotę,
alfanumeryczny vol, ukąszony zmieyu.
Wreszcie wrócił do ojczyzny
I udał się do kościoła św Zbawiciela.
Jest to dzień modlił się do Boga,
Płacząc gorzko i płacze żałośnie.
W nocy przyszedł do jego domu
I kolację ze swoim semeyu,
Następnie udał się do żony i powiedział;
“wyglądać, kobieta, jesteś okno.
Widać kościół Zbawiciela odtąd?”
żona, Wyjrzałem przez okno
I powiedział: “Na dziedzińcu o północy,
Za rzeką gęstej mgle,
Mgła nie widzę”.
Janko okazało Marnavich
I zaczął spokojnie czytać modlitwę.
z modlitwą, Wypowiedział je ponownie:
„Look, Co widzisz w oknie?»
a kobieta, pohlyadev, odpowiedź:
“rozumiem, won, mały ogonechek
Ledwo światełko w ciemności za rzeką”.
Uśmiechnął Janko Marnavich
I znowu zaczął modlić się po cichu.
Pomolyasy, Znowu powiedział, że żona:
“Open-ka, żeński, okno cię:
wyglądać, Co jeszcze można zobaczyć?”
a kobieta, pohlyadev, odpowiedź:
“Widzę blask na rzece,
Zbliża go do naszego domu”.
Bay westchnął i spadł z łóżka.
Wtedy to się stało, i śmierć.