avant-propos
La plupart de ces chansons sont tirées de mon livre, publié à Paris à la fin de 1827 année, appelé La Guzla, ou choix de Poésies Illyriques, recueillies dans la Dalmatie, la Bosnie, la Croatie et l’Herzégowine (guzla, ou élu poèmes illyriennes, recueillies en Dalmatie, Bosnie, Croatie et Gercegovine. (Français.)).
éditeur inconnu a dit dans sa préface, Quel, la collecte des chansons une fois ingénus de la tribu à demi sauvage, il ne pense pas que les publics, mais, voyant se répand le goût pour les œuvres d'étrangers, en particulier à ceux, qui sont retirés des modèles classiques dans ses formes, Il a rappelé sa rencontre et, sur les conseils d'amis, Je traduis quelques-uns des poèmes maintenant, et ainsi de suite. Ce collectionneur inconnu était autre, comment Mérimée, écrivain aigu et original, auteur Théâtre Clara Gazyul, Chroniques de l'époque de Charles IX, erreurs doubles et d'autres œuvres, extrêmement remarquable profond déclin et pitoyable de la littérature française actuelle. Poэt Mickiewicz, Critique vif et délicat et expert dans la poésie slovène, sans aucun doute de l'authenticité si Chansons, et un scientifique allemand les a écrit une longue dissertation.
J'aimerais savoir, sur lequel l'invention est basée chansons si étranges: AVEC. ET. Sobolewski, à ma demande, je l'ai écrit à Mérimée, avec qui il a été brièvement connaissance, et en retour, j'ai reçu la lettre suivante:
Paris, 18 janvier 1835.
Je pensais, Cher monsieur, Guzly qu'il n'y avait que sept lecteurs, y compris vous, Je Correcteur: grand plaisir de savoir, Je peux les classer deux autres, qui est en fin de compte un nombre décent neuf et confirme l'adage - n'est un prophète dans son propre pays. Je répondrai à vos questions candidement. Guzlu je l'ai écrit pour deux raisons, - D'abord, Je voulais rire de la « couleur locale », dans lequel nous avons frappé aveuglément à l'été de la naissance du Christ 1827. Pour expliquer le deuxième motif pour vous raconter l'histoire suivante. Dans le même 1827 année, nous sommes avec un de mes amis ont conçu un voyage en Italie. Nous esquissons un crayon sur notre feuille de route. Donc, nous sommes arrivés à Venise - cours, carte - où nous avons été nourris avec les Britanniques et les Allemands rencontrés, et je lui ai offert d'aller à Trieste, et de là à Ragusa. La proposition a été acceptée, mais nos portefeuilles étaient presque vides, et cette « douleur incomparable », dans les mots de Rabelais, Nous nous sommes arrêtés à mi-chemin. Ensuite, je l'ai suggéré d'abord décrire votre voyage, libraire de vendre et d'utiliser l'argent sur quelque chose, pour vérifier, nous trompons grandement. Je repris la collection de chansons folkloriques et les traduis; J'exprimé l'incrédulité, mais le lendemain j'ai apporté mon compagnon de Voyage cinq ou six transferts. J'ai passé l'automne dans le village. Le petit déjeuner que nous avions à midi, Je me suis levé à dix heures; fumé un ou deux cigares et ne pas savoir, ce qu'il faut faire avant l'arrivée des dames dans la salle de dessin, J'ai écrit une ballade. D'entre eux étaient le volume, J'ai donné la plus stricte confidentialité, et les mystifié deux ou trois personnes. Voici mes sources, où je l'ai appris tant vantée « saveur locale »: d'abord, petit livret du consul français à Banyaluke. Son titre, j'ai oublié, mais donner le concept de celui-ci est pas difficile. L'auteur essaie de prouver, que les Bosniaques - vrai porc, et il en résulte un cas assez convaincant. La plupart du temps, il utilise les mots illyriennes, de montrer leurs compétences (en fait, peut être-, il ne connaissait pas plus de mon). J'ai soigneusement recueilli tous ces mots et de les mettre dans les notes. Ensuite, je lis un chapitre: A propos de la morale Morlac italienne. de « Voyages en Dalmatie « Fortis. J'y ai trouvé le texte et la traduction de zaplachki illyrienne pur femme-Agha DAA; mais cette chanson est traduit des poèmes. J'ai eu beaucoup de mal à obtenir un mot pour la traduction mot, ce qui devait répéter les mots comparer du script avec la transposition de l'abbé Fortis. Avec un peu de patience, je suis une traduction littérale, mais de certains endroits encore entravées. J'ai demandé un de mes amis, bien informé en russe, Je l'ai lu le script, prononcer dans le style italien, et il est presque complètement pas compris. Incroyable, que Nodier, Exhumation Fortis et ballade DAA-Agha et traduit l'abbé avec la traduction poétique, plus poetisized dans sa prose, - crié à toutes les intersections, Je l'ai volé. Voici le premier verset dans le texte illyrienne: « Quel est blanc sur le vert de montagne » Illyrie. Fortis a traduit: « Ce qui est blanc parmi la forêt verte » de l'Italie.. Nodier se Bosco - une plaine verte; il a manqué, parce que, comme m'a expliqué, le chagrin signifie: forêt. C'est toute l'histoire. Donner à M.. Pouchkine mes excuses. Je suis fier et honteux en même temps, qu'il a été capturé, etc.. (Français.)
1. La vision du roi.
Roi marche à grands pas
Retour en arrière sur les chambres;
Les gens dorment - que le roi ne pouvait pas dormir:
Roi Sultan précipite,
Couper la tête de son menacé
Istanbul veut lui envoyer.
Souvent, il vient à la fenêtre;
N'a pas entendu de bruit?
Entend, hurlante oiseau de nuit,
Elle se sent mal à neminuchu,
Bientôt la recherche d'un nouveau toit
Pour leurs poussins malheureux.
Non hibou hurle à Key Ville de,
Pas la lune illumine la ville clé,
L'Église de Dieu des tambours tonitruantes,
Toutes les bougies illuminées de l'église.
Mais personne ne l'entend pas de la batterie,
Pas de lumière dans l'Eglise de Dieu ne voit pas,
Seul le roi avait vu et entendu;
De ses chambres, il va
Et il y a un Dieu dans l'église.
Je me tenais sur le porche, ouvre la porte ...
Horreur dans ce cœur se serra,
Mais il est en train de faire une grande prière
Et tranquillement dans l'église de Dieu vient.
Puis il a vu une vision merveilleuse:
Sur la plate-forme de cadavres jonché,
Entre les jaillissant flux de sang,
Comme flux de pluies d'automne.
il est, enjambant des cadavres,
Du sang sur les chevilles
il est à la portée ...
Au-dessus de! dans l'église des Turcs et Tatars
et traîtres, ennemis Bogumil.
La chaire lui-même Sultan bezbozhnыy,
Il garde sur holo-sabre,
souffle de sang sabre d'air frais
Les yeux ouverts jusqu'à la garde.
Le roi nezapny embrassé le froid:
Immédiatement, il a vu son père et son frère.
Précédent Sultan pauvre vieillard droit,
à genoux vers le bas Humblement,
Il lui donne sa couronne;
gauche, et à genoux,
son fils, Radivoje anathème,
Infidèle turban couvert
(C par le même câble, lequel
Il a étranglé le malheureux vieillard),
étages Edge Sultan kissing,
comme esclave, puni phalanges.
Et Sultan bezbozhnыy, rire,
Je pris la couronne, piétiné,
Et puis remarqué Radivoje:
“Si vous êtes sur la Bosnie ma règle,
Pour Gyaur behlerbeem Christian”.
Et le front apostat a battu Sultan,
Trois étage kissing sanglant.
Et les serviteurs du sultan cliqués
Et il dit:: “Poster un manteau Radivoje!
Pas caftan de velours, pas parchevыy,
A sodrat' le caftan Radivoâ
Peau avec le frère de la mère”.
Busurmanov à courir contre le roi,
dépouillé de pré-Naga toute sa,
Ataganom sa peau déchiré,
Ils ont commencé à se battre avec ses mains et les dents,
viande et fils Uncovered,
Et dépouillé à l'os,
Et vêtu avec la peau Radivoya.
Martyr a prié à haute voix au Seigneur:
“vous avez raison, Christ, moi, j'ORDONNE!
Ma chair tout à fait à la merci de,
Seulement pitié de mon âme, Jésus!”
le nom de l'église tremblé sous ce pli,
Tout à coup utihnulo, délavé, -
Tout était parti - s'il était pas arrivé.
Et le roi de tâtonner dans le noir
D'une certaine façon, je suis arrivé à la porte
Et avec une prière dans la rue est venu.
Il était calme. Avec le ciel élevé
Ville blanche lune brillait.
Soudain grimpé en flèche en raison de la bombe ville,
Je suis allé sur Internet busurmane.
2. Janko Marnavich
Ce qui est sur le temps de route Janko Marnavich?
Qu'il ne peut pas rester à la maison?
Pourquoi est-il deux nuits consécutives
Sous le toit d'un pas nochuet?
Ali ennemis de sa puissance?
Al peur qu'il krovomschenya?
Ne pas avoir peur de battre Janko Marnavich
Aucun de leurs ennemis, pas krovomŝen'â.
Mais il rôde, comme les sans-abri soldat
Depuis lors,, comment Cyril est mort.
L'Eglise du Sauveur, ils bratovalis,
Et Dieu était pour les frères;
Mais Cyril est mort malheureux
Par leur frère choisi main.
Joyeux festoie,
Beaucoup miel potable et le brûleur;
Ohmeleli, frénétiques invités,
Deux mogučie bei pobranilis',
Janko a tiré ses pistoles,
Mais sa main tremblait en état d'ébriété.
En suprotivnika elle, il n'a pas obtenu,
Et il est venu à son ami.
Depuis ce temps, il déambule désir,
vol Alphanumeric, Stung zmieyu.
Enfin, il est retourné dans son pays natal
Et il est allé à l'église Saint-Sauveur.
Il y a un jour où il a prié Dieu,
Sanglotant et pleurant pitoyablement.
Le soir, il est venu à sa maison
Et avec son souper semeyu,
Puis il est allé à sa femme et a dit que le;
“Regardez, femme, vous êtes la fenêtre.
Vous voyez désormais l'Eglise du Sauveur?”
femme a, Je regardais par la fenêtre
Et elle a dit: “Dans la cour, à minuit,
Au-delà de la rivière brouillard épais,
Le brouillard ne peut pas voir quoi que ce soit”.
Janko se Marnavich
Et il se mit à lire tranquillement une prière.
prière, Il poussa à nouveau:
« Look, Qu'est-ce que vous voyez dans la boîte?»
et la femme, pohlyadev, réponse:
“Je vois, dehors, petit ogonechek
A peine une lueur dans l'obscurité au-delà de la rivière”.
Il sourit Janko Marnavich
Et encore, il se mit à prier en silence.
Pomolyasy, Il a dit à nouveau la femme:
“Ouvrez-ka, femelle, fenêtre:
Regardez, que peut-être vu?”
et la femme, pohlyadev, réponse:
“Je vois le rayonnement sur la rivière,
En approchant à notre maison”.
Bay soupira et tomba du lit.
Puis il est arrivé, et la mort.