prefacio
La mayoría de estas canciones se han tomado de mi libro, publicado en París a finales de 1827 año, La llamada Guzla, o la elección de poemas ilírico, recogido en Dalmacia, Bosnia, Croacia y Herzégowine (guzla, o elegidos poemas ilirias, recogido en Dalmacia, Bosnia, Croacia y Gercegovine. (Francés.)).
Desconocido editor dijo en su prefacio, qué, la recogida de canciones una vez sin arte de la tribu semisalvaje, que no creía que les pública, pero luego, visión se extiende el gusto por las obras de extranjera, especialmente a aquellos, que se eliminan de los modelos clásicos en sus formas, Recordó su encuentro y, en el consejo de amigos, Traduje algunos de los poemas ahora, y así. Este colector desconocido no era otro, cómo Mérimée, escritor aguda y original, autor Teatro Clara Gazyul, Crónicas de la época de Carlos IX, errores dobles y otras obras, muy notable disminución profunda y penosa de la literatura francesa actual. Poэt Mickiewicz, Crítico agudo y delicado y experto en la poesía eslovena, sin duda de la autenticidad para que las canciones, y algunos científico alemán les escribió una larga disertación.
Me gustaría saber, en el que la invención se basa canciones tan extrañas: DE. la. Sobolewski, a petición mía, escribí a Mérimée, con el que se conoce brevemente, ya cambio recibí la siguiente carta:
París, 18 enero 1835.
pensé, su Majestad, Guzly que sólo había siete lectores, incluido usted, me Corrector: gran placer de conocer, Puedo clasificarlos dos más, que es en definitiva un buen número nueve y confirma el adagio - nadie es profeta en su propio país. Voy a responder a sus preguntas con sinceridad. Guzlu me escribió por dos razones, - primera, Quería reírse del "color local", en el que ciegamente éxito en el verano desde el nacimiento de Cristo 1827. Para explicar el segundo motivo que le diga la siguiente historia. En el mismo 1827 año estamos con uno de mis amigos han concebido un viaje a Italia. Estamos esbozando un lápiz en nuestro mapa de rutas. Así que llegamos en Venecia - curso, mapa - donde estábamos hartos de los británicos y los alemanes encontrados, Me ofrecí a viajar a Trieste, y de allí a Ragusa. La propuesta fue aceptada, pero nuestros bolsillos estaban casi vacíos, y este "dolor incomparable", en palabras de Rabelais, Nos detuvimos a mitad de camino. Entonces le sugerí describir en primer lugar su viaje, librería para vender y utilizar el dinero en algo, para comprobar, estamos muy equivocados. Me hice cargo de la colección de canciones populares y traducirlos; Expresé incredulidad, pero al día siguiente me trajo mi compañero de viaje de cinco o seis transferencias. Pasé el otoño en el pueblo. El desayuno que tuvimos al mediodía, Me levanté a las diez; fumado uno o dos cigarros y no saber, lo que debe hacer antes de la llegada de las damas en el salón, Escribí una balada. De ellos eran volumen, Emití estricta confidencialidad, y les desconcertado a dos o tres personas. Aquí están mis fuentes, donde aprendí esta tan cacareada "sabor local": primeramente, pequeño folleto del cónsul francés en Banyaluke. Su título, se me olvidaba, pero le dan el concepto de que no es difícil. El autor trata de demostrar, que los bosnios - conejillo de bienes, y esto se traduce en un caso bastante convincente. Parcialmente usa las palabras ilirias, para mostrar sus habilidades (en realidad, puede ser-, que no sabía más de mi). Me recogieron cuidadosamente todas estas palabras y ponerlas en las notas. Después leí un capítulo: Sobre la moral Morlac italianos. de 'viajes en Dalmacia "Fortis. Allí me encontré con el texto y la traducción de pura esposa zaplachki ilírico ACCA-Agha; pero esta canción se traduce poemas. Tenía gran dificultad para obtener una traducción palabra por palabra, lo que tuvo que comparar repite las palabras del guión con la transposición de la Abbe Fortis. Con un poco de paciencia, tengo una traducción literal, sino de algunos lugares todavía obstaculizado. Le pregunté a uno de mis amigos, bien informado en Rusia, Le leí el guión, pronunciarlo en el estilo italiano, y está casi completamente lo descubrió. gran, que Nodier, Descubre Fortis y balada ACCA-Agha y traducido al abad con la traducción poética, poetisized más que en su prosa, - grité en todas las intersecciones, Lo robé. Aquí está el primer verso en el texto ilírico: "Lo que es de color blanco en el verde de la montaña" Iliria. Fortis ha traducido: "Lo que es blanca entre el bosque verde" de Italia.. Nodier volvió Bosco - una llanura verde; se perdió, porque, como se explica a mí, medios Highlands: bosque. Esa es toda la historia. Darle al Sr.. Pushkin mis disculpas. Estoy orgulloso y avergonzado al mismo tiempo,, que fue capturado, etc.. (Francés.)
1. visión rey.
Rey camina con pasos largos
Ida y vuelta en las cámaras;
La gente duerme - sólo el rey no podía dormir:
Rey Sultan precipita,
La cabeza le cortó la amenaza
Y Estambul quiere enviar su.
A menudo se trata de la ventana;
No oímos ningún ruido?
oye, aullidos ave nocturna,
Ella se siente neminuchu problemas,
Pronto su búsqueda de un nuevo techo
Por su desafortunado polluelos.
No lechuza aullidos en Key Ciudad de,
No es la luna ilumina la llave de la ciudad,
La Iglesia de Dios tambores atronadores,
Todas las velas iluminan la iglesia.
Pero nadie no oye los tambores,
No hay luz en la Iglesia de Dios no ve,
Sólo el rey había visto y oído;
A partir de sus cámaras se va
Y hay un solo Dios en la iglesia.
Me quedé en el porche, se abre la puerta ...
Terror en el mismo corazón se hundió,
Pero él está haciendo un gran oración
Y en silencio en la iglesia de Dios viene.
Entonces vio una visión maravillosa:
Sobre los cadáveres de plataforma sembrado,
Entre ellos brota flujos de sangre,
Como corrientes de otoño lluvioso.
que es, pasando por encima de los cadáveres,
Blood en los tobillos
está dentro del alcance ...
Arriba! en la iglesia de los turcos y los tártaros
y traidores, enemigos Bogumil.
El púlpito propio sultán bezbozhnыy,
Lo guarda en holo-sable,
aliento sable Sangre de aire fresco
Con los ojos abiertos hasta la empuñadura.
Rey nezapny abrazó el frío:
Inmediatamente vio a su padre y hermano.
Anterior Sultan pobre viejo derecha,
Humildemente de rodillas,
Se le da su corona;
izquierda, y de rodillas,
su hijo, Radivoje maldito,
Infiel turbante cubierto
(C por la misma cuerda, cual
Estranguló el desgraciado anciano),
pisos borde Sultan se besan,
Como esclavo, falange castigado.
Y bezbozhnыy Sultan, risa,
Tomé la corona, hollada,
Y luego comentó Radivoje:
“Si usted tiene más de Bosnia mi regla,
Para Gyaur behlerbeem Cristiano”.
Y la frente apóstata venció Sultan,
Tres besos baja sangrienta.
Y los sirvientes del sultán clic
Y dijo:: “Colocar una capa Radivoje!
No caftán de terciopelo, no parchevыy,
Un sodrat' el caftán Radivoâ
Piel con el hermano de la madre”.
Busurmanov para ejecutar contra el rey,
Pre-Naga despojado de toda su,
Ataganom su piel rasgada,
Comenzaron a luchar con las manos y los dientes,
carne no cubierta y alambres,
Y pelado al hueso,
Y vestido con la piel Radivoya.
Mártir oró en voz alta al Señor:
“tienes razón, Dios, Me DISPONGO!
Mi carne completamente a merced de,
Sólo piedad de mi alma, Jesús!”
Por la presente el nombre de la iglesia temblado,
Todo utihnulo repente, descolorido, -
Todo había desaparecido - si no hubiera sucedido.
Y el rey de andar a tientas en la oscuridad
De alguna manera llegué a la puerta
Y con una oración en la calle vino.
Estaba tranquilo. Con alto cielo
Ciudad blanca luna brillaba.
De repente disparado debido a la bomba de la ciudad,
Fui en el busurmane internet.
2. Janko Marnavich
¿Qué hay en el ritmo de carreteras Janko Marnavich?
Que no puede quedarse en casa?
¿Por qué es dos noches consecutivas
Bajo el techo de uno no nochuet?
Ali enemigos su poderoso?
Al miedo de que krovomschenya?
No tiene miedo de vencer a Janko Marnavich
Ninguno de sus enemigos, no krovomŝen'â.
Pero vaga, al igual que las personas sin hogar soldado
Desde entonces,, Cyril cómo murió.
La Iglesia del Salvador que bratovalis,
Y Dios fue para los hermanos;
Pero Cyril murió infeliz
Por su parte el hermano elegido.
Feliz se banqueteando,
Muchos de miel beber y quemador;
Ohmeleli, frenéticos huéspedes,
Dos mogučie bei pobranilis',
Janko dispararon sus pistolas,
Pero su mano estaba temblando borracho.
En su suprotivnika él no consiguió,
Y llegó a su amigo.
Desde ese momento, se pasea anhelo,
alfanumérica vol, zmieyu picado.
Finalmente, regresó a su tierra natal
Y se fue a la iglesia de San Salvador.
Hay un día en que pidió a Dios,
Llorando amargamente y llorando lastimeramente.
Por la noche, llegó a su casa
Y la cena con su semeyu,
Luego se fue a su esposa y dijo que el;
“mirar, mujer, usted es la ventana.
Usted ve la Iglesia del Salvador en adelante?”
esposa se, Miré por la ventana
Y ella dijo:: “En el patio a medianoche,
Más allá de la niebla espesa río,
La niebla no puede ver nada”.
Janko volvió Marnavich
Y empezó a leer en silencio una oración.
Con oración, Pronunció de nuevo:
"Mira, ¿Qué ves en el cuadro?»
y la mujer, pohlyadev, respuesta:
“Veo, won, pequeña ogonechek
Apenas un destello en la oscuridad más allá del río”.
Sonrió Janko Marnavich
Y de nuevo se puso a orar en silencio.
Pomolyasy, Otra vez dijo que la esposa:
“Abra-ka, femenino, que la ventana:
mirar, ¿Qué más se puede ver?”
y la mujer, pohlyadev, respuesta:
“Veo el resplandor en el río,
Al acercarse a la casa”.
Bay suspiro y cayó de la cama.
Entonces sucedió, y la muerte.