traduire en:

Reine de pique est un malevolence secret. *
Le dernier livre cartomancie.

je
Et dans les jours de pluie
ils allaient
souvent;
Гнули – бог их прости! -
par cinquante
sur la table,
et gagner,
et résilier votre abonnement
Mel.
si, dans les jours de pluie,
ils ont été engagés dans
acte.

Однажды играли в карты у конногвардейца Нарумова. La longue nuit d'hiver passé imperceptiblement; Nous nous sommes assis à dîner à cinq heures du matin. ils, qui avait gagné, mangé avec grand appétit; autre, distraitement, Nous sommes assis devant leurs assiettes vides. Mais le champagne est apparu, la conversation livened, et tous y ont pris part.
– Что ты сделал, Suria? – спросил хозяин.
– Проиграл, comme d'habitude. Je dois avouer, Je ne suis pas heureux: Je joue mirandole *, jamais chaude, tout ce que je ne confonds pas sobesh, et tous les perdre!
– И ты ни разу не соблазнился? non pas razu faire des écharpes *?.. Votre fermeté me étonne.
– А каков Германн! – сказал один из гостей, pointant vers un jeune ingénieur, – отроду не брал он карты в руки, il n'a jamais refusé aucun mot de passe, et se trouve avec nous jusqu'à cinq heures, et en regardant notre jeu!
– Игра занимает меня сильно, - dit Hermann, – но я не в состоянии жертвовать необходимым в надежде приобрести излишнее.
– Германн немец: il est prudent, c'est tout! – заметил Томский. – А если кто для меня непонятен, il est ma grand-mère, Comtesse Anna Fedotovna.
- Comment? que? – закричали гости.
– Не могу постигнуть, - suite Tomski, – каким образом бабушка моя не понтирует!
– Да что ж тут удивительного, – сказал Нарумов, – что осьмидесятилетняя старуха не понтирует?
– Так вы ничего про нее не знаете?
- Non! droit, rien!
- A propos de, donc écouter:
Vous devez savoir, que ma grand-mère, Il y a soixante ans, Je suis allé à Paris, où elle a créé une grande mode. Les gens couraient après sa, Pour voir la # Moscovite Vénus; Richelieu * son volochylsya, et grand-mère assure, il a failli être abattu par sa cruauté.
В то время дамы играли в фараон. Une fois à la cour, elle a perdu au duc d'Orléans quelque chose de très bien. Une fois la maison, grand-mère, enlevé les taches de son visage et cerceaux déliement, J'ai informé mon grand-père de sa perte et condamné à payer.
Покойный дедушка, Pour autant que je me souvienne, Je suis né le maître d'hôtel de grand-mère. Il avait peur de son, как огня; cependant, J'ai entendu parler de cette terrible perte, il a perdu son, scores apportés, prouvé, que, dans six mois, ils avaient passé un demi-million, qu'il n'y a pas en dehors de Paris ont pas près de Moscou, ni biens Saratov, et le paiement refusé catégoriquement. Ma grand-mère lui a donné une gifle au visage et se mit au lit un, un signe de son mécontentement.
На другой день она велела позвать мужа, en espérant, que la peine intérieure sur elle a agi, mais je l'ai trouvé ferme. Pour la première fois dans ma vie, elle est venue avec lui des arguments et des explications; pensé à lui la honte, condescendante faisant valoir, что долг долгу розь и что есть разница между принцем и каретником. – Куда! grand-père rebellé. aucun, et seulement! La grand-mère ne savait pas, ce qu'il faut faire.
С нею был коротко знаком человек очень замечательный. Vous avez entendu parler du comte Saint-Germain *, qui disent tant de merveilleux. vous connaissez, il se déguise en Juif errant, le découvreur de l'élixir de la vie et la pierre philosophale, et d'autres. moqués, certains des charlatans, et Casanova dans ses mémoires parle, qu'il était un espion; cependant, Saint-Germain, malgré son mystère, J'ai eu une apparence très respectable, et était une société de l'homme très gentil. Grand-mère l'aime toujours inconscient et en colère, si vous parlez avec un manque de respect. Ma grand-mère savait, que Saint-Germain avait placé beaucoup d'argent. Elle a décidé de poursuivre. Je lui ai écrit une note et lui a demandé de venir immédiatement au.
Старый чудак явился тотчас и застал в ужасном горе. Elle l'a décrit dans les couleurs les plus sombres de la barbarie de son mari, et dit enfin, que tout son espoir dépendait de son amitié et de gentillesse.
Сен-Жермен задумался.
«Я могу вам услужить этой суммою, - at-il dit,, – но знаю, vous inquiétez pas, ne m'a pas encore payé, et je ne voudrais pas apporter de nouveaux troubles. Il existe d'autres moyens: вы можете отыграться». – «Но, mon cher comte, – отвечала бабушка, – я говорю вам, что у нас денег вовсе нет». – «Деньги тут не нужны, – возразил Сен-Жермен: - si vous s'il vous plaît écoutez-moi ". Puis il lui a révélé un secret, pour laquelle chacun d'entre nous donner ...
Молодые игроки удвоили внимание. Tomski allumé sa pipe, Je respirais et continué.
В тот же самый вечер бабушка явилась в Версале, au jeu de la Reine#. Le duc d'Orléans gardé; ma grand-mère excusa, pas payé sa dette, pour justifier vélin une petite histoire et commença à jouer contre lui. Elle a choisi trois cartes, s mettre un après l'autre: Tous les trois ont gagné son Sonic, et grand-mère complètement récupéré.
– Случай! – сказал один из гостей.
– Сказка! – заметил Германн.
– Может статься, cartes de poudre? – подхватил третий.
– Не думаю, – отвечал важно Томский.
- Comment! – сказал Нарумов, – у тебя есть бабушка, Trois suppositions qui carte une rangée, et vous avez pas encore appris de lui le secret de son obtention?
- Oui, comme l'enfer! – отвечал Томский – у ней было четверо сыновей, y compris mon père: Les quatre joueurs sont désespérés, et rien de tout cela n'a pas ouvert ses secrets; mais il ne serait pas mauvais pour eux et même pour moi.
Но вот что мне рассказывал дядя, Ivan Ilitch comte, et ce qu'il m'a assuré honneur. fin Chaplitzky, que très, qui est mort dans la pauvreté, dilapidé des millions, une fois dans sa jeunesse perdue - rappelez-vous Zorich - environ trois cent mille. Il était désespéré. Бабушка, qui a toujours été sévère pour l'extravagance des jeunes, une fois que je pris en pitié Chaplitsky. Elle lui donna trois cartes, de façon, il les a mis l'un après l'autre, et je pris une promesse solennelle qui ne sera jamais jouer avec lui. Chaplitsky est venu à son vainqueur: Ils se sont assis à jouer. Il a jalonné sur la première carte et a gagné cinquante mille Sonic; les mots de passe pliés, slogan-pe, – отыгрался и остался еще в выигрыше…
Однако пора спать: cinq heures trois quarts.
En fait,, Il resplendit: les jeunes gens vident leurs verres et se séparèrent.
II
– Il paraît que monsieur est decidement pour les suivantes.*
– Que voulez-vous, Madame? Elles sont plus fraîches.#
papotage.

Старая графиня *** Il était assis dans sa loge devant le miroir. Trois filles autour d'elle. L'un tenait un pot de rouge, une autre boîte d'épingles à cheveux, troisième un grand bidon avec des rubans rouge vif. La comtesse avait pas la prétention à moindre beauté, long fanée, mais a gardé toutes les habitudes de sa jeunesse, strictement suivi la mode des années soixante-dix et habillés aussi longtemps, aussi soigneusement, comme il y a soixante ans. Nous nous sommes assis à une fille cerceau fenêtre, sa salle.
– Здравствуйте, Grand'Maman #, - at-il dit,, ils furent, молодой офицер. – Bonjour, mademoiselle Lise#. Grand’maman, Je dois vous demander de.
– Что такое, Paul?#
– Позвольте вам представить одного из моих приятелей и привезти его к вам в пятницу на бал.
– Привези мне его прямо на бал, puis moi et le soumettre. Avez-vous été hier ***?
– Как же! Il était très amusant; Ils ont dansé à cinq heures. Comment était Eletskaya!
- Et, mon cher! Qu'est-ce bon? Est-elle pas comme sa grand-mère, Princesse Daria Petrovna?.. à propos: Je thé, Elle doit être très ancienne, Princesse Daria Petrovna?
- Comment, âgé? – отвечал рассеянно Томский, – она лет семь как умерла.
Барышня подняла голову и сделала знак молодому человеку. il se souvenait, que la vieille comtesse n'a jamais été la mort de ses contemporains, et il se mordit la lèvre. Mais la comtesse a entendu les nouvelles, pour sa nouvelle, avec une grande indifférence.
– Умерла! – сказала она, – а я и не знала! Ensemble, nous étions filles d'honneur, et quand nous avons été présentés, l'impératrice ...
И графиня в сотый раз рассказала внуку свой анекдот.
- Eh bien, Paul, – сказала она потом, – теперь помоги мне встать. Lisanka, où ma tabatière?
И графиня со своими девушками пошла за ширмами оканчивать свой туалет. Tomski est resté avec la jeune femme.
– Кого это вы хотите представить? – тихо спросила Лизавета Ивановна.
– Нарумова. Vous le savez?
- Non! Il est un militaire ou un civil?
– Военный.
– Инженер?
- Non! cavalier. Pourquoi pensez-vous, qu'il est un ingénieur?
Барышня засмеялась и не отвечала ни слова.
– Paul! – закричала графиня из-за ширмов, – пришли мне какой-нибудь новый роман, seulement s'il vous plaît, pas de courant.
- Comment ça, grand’maman?
– То есть такой роман, dans lequel le héros étrangle ni son père, ni mère, et où il n'y a pas de corps se sont noyés. Je suis terriblement peur de la noyade!
– Таких романов нынче нет. Voulez-vous vraiment russe?
– А разве есть русские романы?.. est venu, père, s'il vous plaît, est venu!
– Простите, grand’maman: Je suis pressé ... Pardonne, Lizaveta! Pourquoi pensez-vous, que l'ingénieur Naroumof?
И Томский вышел из уборной.
Лизавета Ивановна осталась одна: Elle a quitté son emploi et a commencé à regarder par la fenêtre. Bientôt sur le même côté de la rue de la maison d'angle, un jeune officier. Fard à joues couvert ses joues: Elle a commencé à nouveau son travail et baissa la tête sur le cadre. A cette époque, la comtesse, habillé.
– Прикажи, Lisanka, – сказала она, – карету закладывать, et aller se promener.
Лизанька встала из-за пяльцев и стала убирать свою работу.

Les poèmes les plus populaires de Pouchkine:


Toute poésie (contenu par ordre alphabétique)

Laisser un commentaire