traducirse en:

Dama de picas es una malevolencia secreto. *
El último libro de adivinación.

yo
Y en los días de lluvia
iban
a menudo;
Гнули – бог их прости! -
en un cincuenta
sobre la mesa,
y ganar,
y darse de baja
Mel.
tan, en los días de lluvia,
estaban comprometidos en
escritura.

Однажды играли в карты у конногвардейца Нарумова. La larga noche de invierno pasó imperceptiblemente; Nos sentamos a cenar a las cinco en punto de la mañana. ellos, quien había ganado, comió con gran apetito; otro, distraídamente, Estamos sentados delante de sus platos vacíos. Pero apareció el champán, conversación livened, y todos tomaron parte en ella.
– Что ты сделал, Suria? – спросил хозяин.
– Проиграл, como de costumbre. Debo confesar, No estoy feliz: Juego Mirandole *, nunca caliente, algo que no confundo sobesh, y todo el perdedor!
– И ты ни разу не соблазнился? No RAZU no hacer bufandas *?.. Su firmeza me sorprende.
– А каков Германн! – сказал один из гостей, señalando a un joven ingeniero, – отроду не брал он карты в руки, nunca ha rechazado ninguna contraseña, y se sienta con nosotros hasta las cinco de la tarde, y mirando a nuestro juego!
– Игра занимает меня сильно, – сказал Германн, – но я не в состоянии жертвовать необходимым в надежде приобрести излишнее.
– Германн немец: es prudente, eso es todo! – заметил Томский. – А если кто для меня непонятен, es mi abuela, Condesa Anna Fedotovna.
– Как? que? – закричали гости.
– Не могу постигнуть, – продолжал Томский, – каким образом бабушка моя не понтирует!
– Да что ж тут удивительного, – сказал Нарумов, – что осьмидесятилетняя старуха не понтирует?
– Так вы ничего про нее не знаете?
- No se! derecho, nada!
- Sobre, a fin de escuchar:
Usted debe saber, que mi abuela, Hace sesenta años, Fui a París, donde se creó una gran moda. La gente corrió tras ella, Para ver la Vénus moscovitas #; * Richelieu su volochylsya, y asegura la abuela, casi fue abatido por su crueldad.
В то время дамы играли в фараон. Una vez en la corte, que perdió al Duque de Orleans algo muy. Una vez en casa, abuela, eliminado las manchas de la cara y aros desvinculación, He informado a mi abuelo de su pérdida y al pago.
Покойный дедушка, Que yo recuerdo, Nací el mayordomo de la abuela. Él tenía miedo de ella, como el fuego; sin embargo, Me enteré de esta terrible pérdida, perdió su, puntajes traídas, probado, que en seis meses que habían pasado medio millón, que no hay fuera de París no tienen cerca de Moscú, ni fincas Saratov, y se negó rotundamente pago. Mi abuela le dio un golpe en la cara y se fue a la cama una, una muestra de su descontento.
На другой день она велела позвать мужа, la esperanza, que el castigo interno sobre ella actuó, pero lo encontré firme. Por primera vez en mi vida que vino con él a los argumentos y explicaciones; pensado para avergonzarlo, condescendencia argumentando, что долг долгу розь и что есть разница между принцем и каретником. – Куда! abuelo rebeló. no, y sólo! La abuela no sabía, qué hacer.
С нею был коротко знаком человек очень замечательный. Usted ha oído hablar de Conde St. Germain *, que cuentan tantos maravillosa. sabes, se disfrazó como el Judio Errante, el descubridor del elixir de la vida y la piedra filosofal, y otra. burlado, algunos de los charlatán, y Casanova en sus memorias habla, que era un espía; sin embargo, Saint-Germain, a pesar de su misterio, Tenía un aspecto muy respetable, y era un hombre muy amable la sociedad. La abuela todavía le gusta dejarlo inconsciente y enojado, si se habla de ello con falta de respeto. Mi abuela sabía, que Saint-Germain había colocado un montón de dinero. Ella decidió perseguirlo. Le escribí una nota y le pedí que viniera de inmediato a la.
Старый чудак явился тотчас и застал в ужасном горе. Ella lo describió en los colores más negros de la barbarie de su marido, y dijo al fin, que toda su esperanza dependía de su amistad y bondad.
Сен-Жермен задумался.
«Я могу вам услужить этой суммою, - dijo,, – но знаю, usted no tendrá que preocuparse, sin embargo, no me paga, y no me gustaría traer problemas frescas. Hay otros medios: вы можете отыграться». – «Но, mi querido Conde, – отвечала бабушка, – я говорю вам, что у нас денег вовсе нет». – «Деньги тут не нужны, – возразил Сен-Жермен: - si por favor me escuchas ". Luego se le reveló un secreto, para lo cual cada uno de nosotros dará ...
Молодые игроки удвоили внимание. Tomski encendió su pipa, Inhale y continué.
В тот же самый вечер бабушка явилась в Версале, para jugar la Reina #. El Duque de Orleans mantuvo; mi abuela excusado, no se paga su deuda, para justificar tejió una pequeña historia y empezaron a jugar contra él. Ella eligió tres tarjetas, s puso una tras otra: Los tres han ganado su Sónico, y la abuela recuperó por completo.
– Случай! – сказал один из гостей.
– Сказка! – заметил Германн.
– Может статься, tarjetas de polvo? – подхватил третий.
– Не думаю, – отвечал важно Томский.
– Как! – сказал Нарумов, – у тебя есть бабушка, Tres conjeturas que carta una fila, y todavía no ha aprendido de su cada vez que el secreto?
- Sí, como el demonio! – отвечал Томский – у ней было четверо сыновей, incluyendo a mi padre: Los cuatro jugadores están desesperados, y nada de esto no ha abierto sus secretos; a pesar de que no sería malo para ellos e incluso para mí.
Но вот что мне рассказывал дядя, Contar Ivan Ilich, y lo que me aseguró el honor. tarde Chaplitzky, que muy, que murió en la pobreza, despilfarrado millones, una vez en su juventud perdida - recuerda Zorich - alrededor de trescientos mil. Estaba en la desesperación. abuela, que siempre ha sido severo con la extravagancia de los jóvenes, una vez que se apiadó de Chaplitsky. Ella le dio tres cartas, con el fin de, por lo que las puso una detrás de otra, y tomé una solemne promesa de que nunca va a jugar con él. Chaplitsky llegó a su ganador: Se sentaron a jugar. Se jugó en la primera tarjeta y ganó cincuenta mil de Sonic; contraseñas dobladas, lema-pe, – отыгрался и остался еще в выигрыше…
Однако пора спать: las seis menos cuarto.
De hecho,, Ha amanecido: jóvenes vaciaron sus vasos y se separaron.
II
– Il paraît que monsieur est decidement pour les suivantes.*
– Que voulez-vous, señora? Ellos son más frías. #
charla.

Старая графиня *** Estaba sentado en su camerino antes del espejo. Tres chicas a su alrededor. Uno sostenía una olla de rouge, otra una caja de horquillas, tercero una lata de altura con cintas de color rojo brillante. La condesa no tenía la menor pretensión de belleza, -Larga desteñida, pero mantuvo todos los hábitos de su juventud, seguido estrictamente las modas de los años setenta y vestido siempre, tan cuidadosamente, Hace como sesenta años. Nos sentamos en una ventana chica aro, su pabellón.
– Здравствуйте, grand'maman #, - dijo,, que se vienen, молодой офицер. – Bonjour, Lise señorita #. abuela, Tengo que pedirle que se.
– Что такое, Pablo?#
– Позвольте вам представить одного из моих приятелей и привезти его к вам в пятницу на бал.
– Привези мне его прямо на бал, y luego yo y enviarla. que ayer ***?
– Как же! Fue muy divertido; Bailaron a cinco horas. ¿Qué tan bueno fue Eletskaya!
– И, querida! Lo que es bueno? ¿No es ella como su abuela, Princesa Daria Petrovna?.. a propósito: I té, Ella debe ser muy antiguo, Princesa Daria Petrovna?
– Как, anciano? – отвечал рассеянно Томский, – она лет семь как умерла.
Барышня подняла голову и сделала знак молодому человеку. recordó, que la vieja condesa nunca fue la muerte de sus contemporáneos, y se mordió el labio. Pero la condesa escuchó la noticia, para su nuevo, con gran indiferencia.
– Умерла! - dijo,, – а я и не знала! Juntos fuimos damas de honor, y cuando se nos presentó, la emperatriz ...
И графиня в сотый раз рассказала внуку свой анекдот.
- Bueno, Pablo, – сказала она потом, – теперь помоги мне встать. Lizanka, donde mi caja de rapé?
И графиня со своими девушками пошла за ширмами оканчивать свой туалет. Tomsky se quedó con la joven.
– Кого это вы хотите представить? – тихо спросила Лизавета Ивановна.
– Нарумова. Usted lo sabe?
- No se! Él es un militar o un civil?
– Военный.
– Инженер?
- No se! soldado de caballería. ¿Por qué cree, que es un ingeniero?
Барышня засмеялась и не отвечала ни слова.
– Paul! – закричала графиня из-за ширмов, – пришли мне какой-нибудь новый роман, sólo por favor, no de los actuales.
- ¿Cómo se, abuela?
– То есть такой роман, en la que el héroe estrangula ni su padre, ni madre, y donde no hay cuerpos ahogados. Estoy mucho miedo de ahogarse!
– Таких романов нынче нет. ¿Quieres realmente rusa?
– А разве есть русские романы?.. vino, padre, por favor, vino!
– Простите, abuela: Estoy en un apuro ... Perdóname, Lisbeth! ¿Por qué cree, Ingeniero que Narumov?
И Томский вышел из уборной.
Лизавета Ивановна осталась одна: Ella dejó su trabajo y se puso a mirar por la ventana. Pronto en el mismo lado de la calle de la casa de la esquina, un joven oficial. Rubor cubrió sus mejillas: Ella comenzó su trabajo de nuevo e inclinó la cabeza sobre el marco. En este momento, la condesa, completamente vestido.
– Прикажи, Lizanka, - dijo,, – карету закладывать, e ir a dar un paseo.
Лизанька встала из-за пяльцев и стала убирать свою работу.

Los poemas más populares de Pushkin:


toda la poesía (contenido en orden alfabético)

Deja una respuesta