çevirmek:

Maça Kızı gizli malevolence olduğunu. *
Son fal kitabı.

ben
Ve yağmurlu günlerde
gittiklerini
sık sık;
Гнули – бог их прости! -
elli tarafından
masada,
ve kazanmak,
ve abonelikten
Mel.
böylece, yağmurlu günlerde,
bunlar meşgul edildi
tapu.

Однажды играли в карты у конногвардейца Нарумова. Uzun kış gece belli belirsiz geçti; Sabah saat beşte yemeğe oturdu. onlar, kim kazandı, büyük bir iştahla yediler; diğer, dalgınlıkla, Biz onların boş levha önünde oturuyor. Ama şampanya çıktı, konuşma livened, ve hepsini yer aldı.
– Что ты сделал, Suria? - Sahibini sordu.
– Проиграл, her zamanki gibi. İtiraf etmeliyim, Mutlu değilim: Ben * mirandole oynamak, asla sıcak, Ben sobesh karıştırmayın şey, ve tüm kaybetme!
– И ты ни разу не соблазнился? * Eşarplar yapmaz razu değil?.. Kişisel sertliği beni büyülüyor.
– А каков Германн! – сказал один из гостей, Genç bir mühendis işaret, – отроду не брал он карты в руки, O herhangi bir parola geri çevirdi olmamıştı, ve saat beşe kadar bizimle oturur ve bizim oyun bakarak!
– Игра занимает меня сильно, – сказал Германн, – но я не в состоянии жертвовать необходимым в надежде приобрести излишнее.
– Германн немец: o ihtiyatlı olduğunu, hepsi bu! – заметил Томский. – А если кто для меня непонятен, o benim büyükannem, Kontes Anna Fedotovna.
- Nasıl? o? – закричали гости.
– Не могу постигнуть, – продолжал Томский, – каким образом бабушка моя не понтирует!
– Да что ж тут удивительного, – сказал Нарумов, – что осьмидесятилетняя старуха не понтирует?
– Так вы ничего про нее не знаете?
- Hayır! sağ, hiçbir şey!
- yaklaşık, şimdi dinle:
Sen bilmelisin, anneannem o, altmış yıl önce, Ben o harika moda yarattı Paris'e gitti. İnsanlar onun peşinden koştum, la Vénus moscovite # görmek için; Richelieu * Onun volochylsya, ve büyükanne güvence veriyor, O neredeyse onun zulüm tarafından vuruldu.
В то время дамы играли в фараон. Bir kez mahkemede, o çok Orleans şey Duke kaybetti. Bir kez ev, büyükanne, Yüzünde ve deponun çemberler gelen yamalar kaldırıldı, Onun kaybı dedemi haberdar ve ödemeye mahkum.
Покойный дедушка, Bildiğim kadarıyla Hatırladığım kadarıyla, Ben büyükannesinin uşak doğdu. Ona korkuyordu, ateş gibi; ancak, Ben bu korkunç kaybı duydum, o kaybetti onun, getirdiği puanlar, bunu kanıtladı, Altı ay içinde onlar yarım milyon geçirdiği, hiçbir dış Paris olmadığını Moskova yakınlarındaki hiçbir var, ne de Saratov Emlak, ve kesin bir dille reddetti ödeme. Anneannem karşısında ona bir tokat verdi ve yatağa bir gitti, Onun hoşnutsuzluk belirtisi.
На другой день она велела позвать мужа, umut, üzerinde yerli ceza hareket ettiği, ama onu kararlı bulundu. Hayatımda ilk defa o argümanları ve açıklamalar onunla birlikte gelen; utanç ona düşünülen, küçümser savunarak, что долг долгу розь и что есть разница между принцем и каретником. – Куда! dede ayaklandı. hayır, ve sadece! büyükanne bilmiyordum, ne yapacağını.
С нею был коротко знаком человек очень замечательный. Sen * Kont St. Germain duymuş, hangi kadar çok muhteşem anlatmak. Bildiğiniz, o Wandering Yahudi olarak bürünmüş, yaşamın iksiri kaşifi ve felsefe taşı, ve diğer. alay, şarlatan bazı, ve anılarında Kazanova konuşuyor, o bir casus olduğunu; ancak, Saint-Germain, onun gizemine rağmen, Ben çok saygın bir görünüm vardı ve çok nazik bir adam toplumdu. Büyükanne hala onu baygın ve kızgın sever, Eğer saygısızlığı bu konuda konuşmak eğer. Büyükannem biliyordu, Saint-Germain para koymuş. Onu sürdürmeye karar. Ona bir not yazdı ve hemen gelmesini istedim.
Старый чудак явился тотчас и застал в ужасном горе. O en karanlık renklerde kocasının barbarlığını onu tarif ve en sonunda dedi, onun bütün umudu onun dostluk ve iyilik bağlı olduğuna.
Сен-Жермен задумался.
«Я могу вам услужить этой суммою, - dedi,, – но знаю, Merak olmaz, Henüz bana para, ve taze sorunları getirmek istemem. diğer araçlar vardır: вы можете отыграться». – «Но, sevgili Kont, – отвечала бабушка, – я говорю вам, что у нас денег вовсе нет». – «Деньги тут не нужны, – возразил Сен-Жермен: - Beni dinler lütfen eğer ". Sonra bir sır ona ortaya, kendisi için her birimiz verecekti ...
Молодые игроки удвоили внимание. Tomski piposunu yaktı, Ben inhale ve devam.
В тот же самый вечер бабушка явилась в Версале, Kraliçe # oynamak. Orleans Dükü tuttu; anneannem mazur, borcunu ödememiş, Biraz hikaye renginde haklı ve ona karşı oynamaya başladı. O üç kart seçti, s birbiri ardına koymak: Üçü onu Sonic kazanmış, ve büyükanne tamamen telafi.
– Случай! – сказал один из гостей.
– Сказка! – заметил Германн.
– Может статься, toz kartları? – подхватил третий.
– Не думаю, – отвечал важно Томский.
- Nasıl! – сказал Нарумов, – у тебя есть бабушка, Üç tahmin hangi bir sıra kart, ve hala onun sırrını elde ondan öğrenmiş değil?
- Evet, cehennem gibi! – отвечал Томский – у ней было четверо сыновей, Babamdan dahil: Dört oyuncu umutsuz, ve hiçbiri sırlarını açmadı; Onlar için ve benim için bile kötü olmaz gerçi.
Но вот что мне рассказывал дядя, Ivan İlyiç Sayısı, ve bana onur güvence neyi. geç Chaplitzky, çok, kim yoksulluk içinde öldü, çarçur milyonlarca, bir zamanlar gençliğinde kaybetti - Zorich unutmayın - yaklaşık üç yüz bin. O umutsuzluk içinde idi. büyükanne, Her zaman gençlerin savurganlık üzerine şiddetli olmuştur ki, Ben Chaplitsky acıdı kez. Ona üç kart verdi, böylece, bu yüzden diğer bunları art arda koymak, ve ben onunla oynamak asla çok ciddi bir söz aldı. Chaplitsky onun kazanan geldi: Onlar oynamak için oturdu. O ilk kartta bahis elli bin Sonic kazandı; bükülmüş şifreleri, sloganı-pe, – отыгрался и остался еще в выигрыше…
Однако пора спать: altıya çeyrek.
Aslında,, Bu güneş gibi doğdu: Genç erkeklerin gözlük boşaltılmış ve ayırdı.
II
– Il paraît que monsieur est decidement pour les suivantes.*
– Que voulez-vous, madam? Onlar serindir. #
havadan sudan konuşma.

Старая графиня *** Aynaya önce onun soyunma odasında oturuyordu. onun etrafında üç kız. Bir allık bir tencere düzenlenen, saç tokaları başka bir kutu, parlak kırmızı şeritler ile üçüncü bir uzun kutu. Kontes güzelliğine ufak iddiaları vardı, Uzun soluk, ama onun gençlik bütün alışkanlıklarını tuttu, kesinlikle yetmişli yılların modasını takip ve uzun gibi giyinmiş, dikkatlice, gibi altmış yıl önce. Biz bir pencere çember kız oturdu, onun koğuş.
– Здравствуйте, grand'maman #, - dedi,, Geldikleri edildi, молодой офицер. – Bonjour, Lise bayan #. büyükanne, Ben istemek zorunda.
- Nedir, Paul?#
– Позвольте вам представить одного из моих приятелей и привезти его к вам в пятницу на бал.
– Привези мне его прямо на бал, ve sonra bana ve gönderin. Dün hangi ***?
– Как же! Çok eğlenceliydi; Beş saat dans. Ne kadar iyi Eletskaya oldu!
- Ve, canım! Ya iyi olduğunu? o büyükannesi gibi değildir, Prenses Daria Petrovna?.. bu arada: Ben çay, O çok eski olmalı, Prenses Daria Petrovna?
- Nasıl, yaşlı? – отвечал рассеянно Томский, – она лет семь как умерла.
Барышня подняла голову и сделала знак молодому человеку. diye hatırladı, Eski Kontes Onun çağdaşlarının ölümü asla olduğunu, ve o dudağını ısırdı. Ama Kontes haberi, ona yeni için, Büyük ilgisizlik.
– Умерла! - dedi,, – а я и не знала! onur Birlikte olduğumuzu hizmetçi, ve ne zaman sunuldu, İmparatoriçe ...
И графиня в сотый раз рассказала внуку свой анекдот.
- Eh, Paul, – сказала она потом, – теперь помоги мне встать. Lizanka, nerede enfiye kutusu?
И графиня со своими девушками пошла за ширмами оканчивать свой туалет. Tomski genç bayan ile kalmıştır.
– Кого это вы хотите представить? – тихо спросила Лизавета Ивановна.
– Нарумова. Bunu biliyorsun?
- Hayır! O bir asker ya da sivil olup?
– Военный.
– Инженер?
- Hayır! süvari. Neden sizce, o bir mühendis olduğunu?
Барышня засмеялась и не отвечала ни слова.
– Paul! – закричала графиня из-за ширмов, – пришли мне какой-нибудь новый роман, sadece lütfen, değil akımından.
- Nasıl, büyükanne?
– То есть такой роман, hangi kahraman ne babasını boğar, ne de anne ve hiçbir boğulmuş organları olduğu yerde. Ben boğulma korkuyorum!
– Таких романов нынче нет. Rus gerçekten istiyor musunuz?
– А разве есть русские романы?.. geldi, baba, lütfen, geldi!
– Простите, büyükanne: Ben acelem var ... Affet, Lizaveta! Neden sizce, O Narumov Mühendisi?
И Томский вышел из уборной.
Лизавета Ивановна осталась одна: İşini bırakıp pencereden dışarı bakmaya başladı. Yakında köşe evden caddenin aynı tarafta, genç subay. Allık yanaklarından kaplı: Yine onun çalışmaya başladı ve çerçevenin üzerine başını eğildi. Şu anda, Kontes, tamamen giyinmiş.
– Прикажи, Lizanka, - dedi,, – карету закладывать, ve bir yürüyüşe gitmek.
Лизанька встала из-за пяльцев и стала убирать свою работу.

Puşkin'in en popüler şiirler:


Tüm şiir (içerik alfabetik)

Cevap bırakın