翻译成:

黑桃皇后是一个秘密的恶意。*
最新算命书.

一世
而在阴雨天
他们去
常;
Гнули – бог их прости! -
每五十
在桌子上,
赢,
并注销
梅尔.
所以, 在阴雨天,
他们从事
契.

Однажды играли в карты у конногвардейца Нарумова. 漫长的冬季夜晚不知不觉过去了; 我们早上坐下来吃饭五点钟. 他们, 谁赢了, 吃得很有食欲; 其他, 心不在焉, 我们坐在自己的空盘子前. 但是出现了香槟, 谈话生动多, 和所有参与该计划的.
– Что ты сделал, 苏利亚? - 我问店主.
– Проиграл, 按通常. 我必须承认, 我不开心: 我玩mirandole *, 不要用热水, 什么我不要混淆sobesh, 和所有的失败!
– И ты ни разу не соблазнился? 不razu不使丝巾*?.. 你的坚定性使我感到惊讶.
– А каков Германн! – сказал один из гостей, 指着一个年轻的工程师, – отроду не брал он карты в руки, 他从来没有拒绝任何密码, 和我们一起坐到五点钟,看着我们的游戏!
– Игра занимает меня сильно, – сказал Германн, – но я не в состоянии жертвовать необходимым в надежде приобрести излишнее.
– Германн немец: 为谨慎起见,, 这一切! – заметил Томский. – А если кто для меня непонятен, 这是我的祖母, 伯爵夫人安娜Fedotovna.
- 如何? 那? – закричали гости.
– Не могу постигнуть, – продолжал Томский, – каким образом бабушка моя не понтирует!
– Да что ж тут удивительного, – сказал Нарумов, – что осьмидесятилетняя старуха не понтирует?
– Так вы ничего про нее не знаете?
- 无! 权, 没什么!
- 关于, 所以听:
你必须知道, 我的奶奶, 六十年前, 我去了巴黎,在那里她创造伟大的时尚. 人们在她跑, 要查看LA指数Vénusmoscovite#; 黎塞留*她volochylsya, 和奶奶保证, 他差一点被她的残忍枪杀.
В то время дамы играли в фараон. 一旦在法庭上,她输给了新奥尔良的东西公爵非常. 一旦家, 祖母, 除去从她的脸,解开箍补丁, 我告诉她丢失的爷爷,被责令支付.
Покойный дедушка, 至于我记得, 我出生的祖母的管家. 他怕她, 如火; 然而, 我听到这个可怕的损失, 他失去了他, 带来分数, 证明了这一点, ,在半年,他们已经花了五十万, 没有外界巴黎有没有在莫斯科附近, 也不萨拉托夫屋, 并断然拒绝付款. 我的祖母给了他一个耳光,上床睡觉一个, 他不悦的迹象.
На другой день она велела позвать мужа, 希望, ,国内处罚过它采取行动, 但我发现他坚定. 这是我生平第一次,她来到与他的观点和解释; 认为他的耻辱, 谦逊争论, что долг долгу розь и что есть разница между принцем и каретником. – Куда! 祖父背叛. 没有, 只有! 奶奶不知道, 做什么.
С нею был коротко знаком человек очень замечательный. 你听说过圣日耳曼伯爵*, 这告诉这么多奇妙. 你知道, 他把自己伪装成一个流浪的犹太人, 长生不老药的发现者和魔法石, 和其他. 嘲笑, 一些骗子的, 和卡萨诺瓦在他的回忆录中说, 他是一个间谍; 然而, 圣日耳曼, 尽管它的神秘面纱, 我有一个很体面的外观,并且是一个非常善良的人的社会. 奶奶还喜欢他昏迷和愤怒, 如果你谈论它与不敬. 我的祖母知道, 这圣日耳曼已经把很多钱. 她决定去追求它. 我给他写了一张纸条,让她马上来了.
Старый чудак явился тотчас и застал в ужасном горе. 她丈夫的野蛮形容他在黑暗的颜色,最后说:, 她希望全依赖于他的友谊和善良.
Сен-Жермен задумался.
«Я могу вам услужить этой суммою, - 他说,, – но знаю, 你会不会担心, 没有付给我, 我不希望带来新的烦恼. 还有其他手段: вы можете отыграться». – «Но, 我亲爱的伯爵, – отвечала бабушка, – я говорю вам, что у нас денег вовсе нет». – «Деньги тут не нужны, – возразил Сен-Жермен: - 如果你请听我说“. 然后他透露了她一个秘密, 对于我们每个人会给...
Молодые игроки удвоили внимание. 托姆斯基点燃了烟斗, 我吸入并继续.
В тот же самый вечер бабушка явилась в Версале, 玩女王#. 奥尔良公爵保持; 奶奶原谅, 没有支付她的债务, 证明网纹一个小故事,并开始对他的发挥. 她选了三张牌, 小号把一个又一个: 三者都为她赢得了索尼克, 和奶奶完全收回.
– Случай! – сказал один из гостей.
– Сказка! – заметил Германн.
– Может статься, 粉卡? – подхватил третий.
– Не думаю, – отвечал важно Томский.
- 如何! – сказал Нарумов, – у тебя есть бабушка, 三个猜测该卡行, 并且你还没有从中吸取了越来越秘诀?
- 是的, 拼命地! – отвечал Томский – у ней было четверо сыновей, 包括我的父亲: 所有四名球员都在拼命, 没有它没有打开它的秘密; 虽然它不会有损于他们,甚至对我.
Но вот что мне рассказывал дядя, 算上伊万·伊里奇, 什么,他向我保证荣誉. 晚Chaplitzky, 这很, 谁在贫困中死去, 挥霍百万, 在他的青年一旦失去了 - 记得Zorich - 围绕三十万. 他绝望. 祖母, 这一直是严重的在年轻人的奢, 有一次我带着怜惜Chaplitsky. 她给他的三张牌, 从而, 所以他把它们一个接一个, 我花了郑重承诺,将永远不会和他一起玩. Chaplitsky来到他赢家: 他们坐下来打. 他赌的第一张牌上,并赢得五万索尼克; 弯曲的密码, 口号-PE, – отыгрался и остался еще в выигрыше…
Однако пора спать: 差一刻6个.
事实上,, 它已破晓: 年轻男子倒空自己的眼镜和分手.
II
– Il paraît que monsieur est decidement pour les suivantes.*
– Que voulez-vous, 老板娘? 他们是凉爽。#
小谈.

Старая графиня *** 他正坐在他的更衣室在镜子前. 她身边的三个女孩. 一个胭脂举行了一盆, 发夹的另一盒, 第三高大可以用鲜艳的红丝带. 伯爵夫人没有丝毫造作美容, 长褪色, 但把她青春的习惯, 严格遵循七十年代的时尚和打扮成长, 为慎重, 像六十年前. 我们坐在一个窗口箍女孩, 其病房.
– Здравствуйте, grand'maman#, - 他说,, 他们来了, молодой офицер. – Bonjour, 莉莎小姐#. 祖母, 我要问你.
– Что такое, 保罗?#
– Позвольте вам представить одного из моих приятелей и привезти его к вам в пятницу на бал.
– Привези мне его прямо на бал, 然后我和提交. 是你昨天 ***?
– Как же! 这是非常有趣; 他们跳舞到五个小时. 有多好Eletskaya!
– И, 我亲爱的! 这是什么好? 是不是她喜欢她的祖母, 公主达里娅·彼得罗夫娜?.. 顺便说一下: 我的茶, 她一定是很老, 公主达里娅·彼得罗夫娜?
- 如何, 老? – отвечал рассеянно Томский, – она лет семь как умерла.
Барышня подняла голову и сделала знак молодому человеку. 他想起, 旧伯爵夫人从未她同时代的死亡, 他咬了咬嘴唇. 但伯爵夫人听到这个消息, 为她的新, 以极大的冷漠.
– Умерла! - 她说,, – а я и не знала! 荣誉我们一起为女佣, 而当我们提出, 慈禧...
И графиня в сотый раз рассказала внуку свой анекдот.
- 哦, 保罗, – сказала она потом, – теперь помоги мне встать. Lizanka, 在我的鼻烟盒?
И графиня со своими девушками пошла за ширмами оканчивать свой туалет. 托姆斯基保持与年轻女士.
– Кого это вы хотите представить? – тихо спросила Лизавета Ивановна.
– Нарумова. 你知道它?
- 无! 他是一个军用或民用?
– Военный.
– Инженер?
- 无! 骑兵. 为什么你认为, 他是一个工程师?
Барышня засмеялась и не отвечала ни слова.
– Paul! – закричала графиня из-за ширмов, – пришли мне какой-нибудь новый роман, 只请, 不从目前的.
- 它是如何, 祖母?
– То есть такой роман, 中的主人公既不扼杀他的父亲, 也不是母亲,在没有淹死机构. 我非常害怕溺水!
– Таких романов нынче нет. 你想真正的俄罗斯?
– А разве есть русские романы?.. 来了, 父亲, 请, 来了!
– Простите, 祖母: 我有急事......原谅, 莉扎薇塔! 为什么你认为, 该Narumov工程师?
И Томский вышел из уборной.
Лизавета Ивановна осталась одна: 她不干了,开始看窗外的. 不久,在街上从房屋的角落的同一侧,一个年轻的军官. 腮红覆盖她的脸颊: 她又开始了她的工作,并在框架上低着头. 这时,伯爵夫人, 穿着衣服.
– Прикажи, Lizanka, - 她说,, – карету закладывать, 去散步.
Лизанька встала из-за пяльцев и стала убирать свою работу.

普希金最脍炙人口的诗篇:


所有的诗 (内容按字母顺序)

发表评论