übersetzen in:

Den Abend verbrachten wir im Landhaus von Prinzessin D.
Разговор коснулся как-то до m-me de Staël#. Baron Dalberg in schlechtem Französisch gesagt sehr schlecht eine bekannte Anekdote: Frage seine Bonaparte, Wer es ist die erste Frau der Welt, und lustig seine Antwort: „Tu, die die Menschen mehr Kinder " („Sie, die hat die meisten Kinder“).
– Какая славная эпиграмма! – заметил один из гостей.
– И поделом ей! – сказала одна дама. – Как можно так неловко напрашиваться на комплименты?
– А мне так кажется, – сказал Сорохтин, in Sesseln Gambsovyh * dösen - ich glaube, so, dass kein m-me de Staël dachte nicht über Madrigal, Napoleon noch ein Epigramm. Man hat die Frage einer gemeinsamen Neugier gemacht, sehr klar; und Napoleon gerade ausgedrückt jetzt ihre Meinung. Aber Sie müssen nicht Einfachheit Genie glauben.
Гости начали спорить, Sorochtin und döste wieder aus.
– Однако в самом деле, – сказала хозяйка, – кого почитаете вы первою женщиною в свете?
– Берегитесь: Sie fragen nach Komplimenten ...
- Nein, Spaß beiseite ...
Тут пошли толки: andere genannt m-me de Staël, andere Maid of Orleans, andere Elizabeth, Königin von England, m-me Maintenon *, m-me Roland * # und so weiter ...
junger Mann, Stehen am Kamin (weil in St. Petersburg, ist ein Kamin nie zu viel), zum ersten Mal brach in das Gespräch.
– Для меня, - sagte er,, – женщина самая удивительная – Клеопатра.
– Клеопатра? – сказали гости, – да, natürlich ... aber warum die f?
– Есть черта в ее жизни, so dass abgestürzt in meiner Phantasie, Ich kann nicht zu fast jeder eine Frau aussehen, so glaube nicht sofort von Cleopatra.
– Что ж это за черта? – спросила хозяйка, – расскажите.
– Не могу; Sagen Mudra.
- Und was? Es ist unanständig?
- Ja, fast alles, dass zeigt anschaulich die schrecklichen alten Sitten.
- Brother! sagen, sagen.
- Brother, Nein, nicht sagen,, – перервала Вольская, Witwe von Scheidung, verbeugte sich steif Feuer Ihre Augen.
– Полноте, – вскричала хозяйка с нетерпением. – Qui est-ce donc que l’on trompe ici*?# Gestern sahen wir Antony #, und da drüben auf dem Kaminsims y me liegend La Physiologie du mariage * #. unschicklich! Wir fanden, als wir erschrecken! Hört auf, uns zu täuschen, Aleksej Iwanowitsch! Sie sind kein Journalist. Tell a, Sie wissen über Cleopatra, aber ... sein anständig, wenn Sie können ...
alle lachten.
– Ей-богу, – сказал молодой человек, – я робею: Ich wurde verschämt, wie Zensur. gut, soll es so sein ...
Sie müssen wissen,, dass unter dem lateinischen Historiker hat einen gewissen Aurelius Victor, von denen, wahrscheinlich, Sie haben noch nie gehört.
– Aurelius Victor? – прервал Вершнев, Aurelius Victor - die einst an der Jesuiten * studierte, IV Jahrhundert Schriftsteller. Seine Schriften zu Cornelius Nepos zugeschrieben, und auch Sueton; er schrieb de Viris illustribus - über die berühmten Männer der Stadt Rom, Ich weiß, ...
- Genau, – продолжал Алексей Иваныч, – книжонка его довольно ничтожна, aber es ist die Legende von Cleopatra, die so beeindruckt mich. und, es ist toll, an diesem Ort trocknen und Ausdruckskraft Aurelius Victor langweilig gleich Tacitus: Наес solche laune war so oft Prostituierte; der Tod von so vielen Personen macht einen Kauf, dass die Schönheit der Nacht,…#
– Прекрасно! – воскликнул Вершнев. – Это напоминает мне Саллюстия – помните? NUR ...
– Что же это, Herren? – сказала хозяйка, – уж вы изволите разговаривать по-латыни! Wie es ist ein Spaß für uns! sagen, das bedeutet, dass Ihre lateinische Phrase?
– Дело в том, dass Kleopatra ihre Schönheit verkauft, und dass viele von ihnen haben es zu dem Preis der Nacht Ihres Lebens gekauft ...
– Какой ужас! – сказали дамы, – что же вы тут нашли удивительного?
– Как что? ich denke,, Kleopatra war keine vulgäre kokett und bewertet sich nicht billig. ich bot ** machen dieses Gedichtes, es wurde begonnen, ja ich aufhören.
– И хорошо сделал.
– Что ж из этого хотел он извлечь? Was ist die Grundidee hier - erinnerst du dich nicht?
– Он начинает описанием пиршества в садах царицы египетской.
* * *
Темная, schwüle Nacht umarmt den afrikanischen Himmel; Alexandria schlief; stöhnt sie nachgelassen, Zuhause verblasste. Far Pharos brennt in der Einsamkeit in ihrem breiten Pier, wie die Lampe am Kopf der schlafenden Schönheit.
* * *
Светлы и шумны чертоги Птоломеевы: Cleopatra hegt seine Freunde; Der Tisch ist mit Elfenbein Logen eingerichtet; Dreihundert junge Männer dienen Gäste, dreihundert Jungfrauen breiteten ihre Amphoren, voll von griechischen Weinen; Dreihundert schwarze Eunuchen beaufsichtigen über sie in der Stille.
* * *
Порфирная колоннада, offen für den Süden und Norden, erwartet Evra blasen; aber die Luft ist bewegungslos - feurige Lampen brennen bewegungslos Sprachen; censers Rauch steigt gerade bewegungslos jet; Meer, als Spiegel, liegend in rosa halbrunde Veranda Schritte bewegungslos. Sphinxe schützen sie ihre vergoldeten Klauen und Schwänze Granit reflektiert ... nur klingt Cister und Flöten Lichter schütteln, Luft und Meer.
* * *
Вдруг царица задумалась и грустно поникла дивною головою; Licht Fest getrübt ihre Traurigkeit, wie die Sonne durch die Wolke überschattet.
О чем она грустит?

Warum Traurigkeit bedrückt?
Was fehlt noch
Ägyptens alte Kaiserin?
In seiner glänzenden Hauptstadt,
Eine Schar von Sklaven Schutz,
In aller Ruhe herrscht sie.
Unterwürfig ihre irdischen Götter,
Voll von den Wundern ihrer Paläste.
Lichter sind African Day,
Haben frischt Nacht Schatten,
Stündlich Luxus und Kunst
Sie amüsieren ruhend Gefühle,
Die ganze Erde, Wellen der Meere
Als eine Hommage an ihre Outfits sind,
Sie ungeniert ihre Änderungen,
Das scheint in der Pracht der Rubine,
wählen dann tyrischen Frauen
Cover und lila Tunika,
Der grauhaarige Nilwasser
Unter dem Schatten eines üppigen Sail
In seinem goldenen trireme
Floats Kipridy Mlada.
Stündlich vor ihren Augen
Feste ersetzt Feste,
Und wer weiß, in seinem Herzen
Alle Geheimnisse ihrer Nächte?..


Votshte! Es leidet Herz taub,
Es verlangt nach Komfort unbekannt -
müde, saturierten,
Krank Unempfindlichkeit sie ...

Клеопатра пробуждается от задумчивости.

Und wenn ein Fest hatte sich gelegt und napping,
Aber auch hier Stirn sie Aufzüge,
Hochmütig Augen brennt,
Sie sagt mit einem Lächeln:
In meiner Liebe zu dir Glück?
Nun, Sie beherzigen meine Worte;
Ich kann nicht die Ungleichheit vergessen,
vielleicht, Glück ist, dass Sie.
Ich rufe: die beginnen?
Ich verkaufe meine Nacht,
sagen, Wer von Ihnen kaufen
Auf Kosten meines Lebens Nacht?
. . . . . . . . . .

– Этот предмет должно бы доставить маркизе Жорж Занд, die gleiche schamlose, als Kleopatra. Es ist Ihre ägyptische Anekdote würde den aktuellen mores geändert werden.
– Невозможно. Es gäbe keine Wahrscheinlichkeit sein. Diese Anekdote ist ziemlich alt; solche Verhandlungen jetzt nesbytochen, wie die Konstruktion der Pyramiden.
– Отчего же несбыточен? Sicherlich zwischen den aktuellen Frauen ist es nicht ein, wer möchte, die Tatsache erfahren, dass die Gerechtigkeit, zu behaupten, dass es ständig: dass ihre Liebe wäre teurer als ihr Leben.
– Положим, und es war neugierig zu erfahren,. Aber wie Wissenschaftlerin Test machen? Kleopatra hatte alle möglichen Wege Schuldner zu erhalten zu zahlen, um ihre. und wir? natürlich: man kann nicht solche Bedingungen auf Stempelpapier, schreiben und in der Zivilkammer zeugen.
– Можно в таком случае положиться на честное слово.
- Wie ist es?
– Женщина может взять с любовника его честное слово, dass am nächsten Tag schoss er selbst.
– А он на другой день уедет в чужие края, und es wird in Durah bleiben.
- Ja, wenn er einverstanden ist in den Augen der für immer ehrlos zu bleiben, er liebt. Und die es sehr konditionieren so hart? Ist das Leben wirklich ein Schatz, es ist schade, dass und kaufen zum Preis Glück? leihen Sie sich: erster varmint, ich verachte, sagen Sie mir ein Wort, was kann mich nicht in irgendeiner Weise verletzt, Ich ich ersetzen Stirn unter den Folgen der Schuss. Ich habe kein Recht, diese Freude an den ersten Bully zu verweigern, die beschlossen meine Fassung zu testen. Und ich bin ein Feigling, wenn es um mein Glück? dass das Leben, wenn es durch Traurigkeit vergiftet, leere Wünsche! Und dass es, wenn genießen ihre erschöpften?
– Неужели вы в состоянии заключить такое условие?..
В эту минуту Вольская, dass die Zeit, während alle in Stille sitzen, mit niedergeschlagenen Augen, an ihrem Aleksej Iwanowitsch schnell blickte.
– Я про себя не говорю. aber der Mann, die wahre Liebe, sicherlich zweifle ich nicht einen Augenblick ...
- Wie! Auch für eine Frau, wen würden Sie nicht mögen? (und, die haben zu Ihrem Vorschlag einverstanden, b wirklich wahr, dass Sie nicht mögen.) Der bloße Gedanke an diese Gräueltat müssen die tollsten Leidenschaft zerstören ...
- Nein, Ich habe ihre Einwilligung allein Glut der Phantasie gesehen. Und in Bezug auf die gegenseitige Liebe ... Ich frage nicht, sie: wenn ich liebe, Was interessiert Sie?..
– Перестаньте – бог знает что вы говорите. – Так вот чего вы не хотели рассказать –
. . . . . . . . . .
Молодая графиня К., ordentlich hässlich, Ich habe versucht, einen wichtigen Ausdruck seiner Nase zu geben,, ähnlich wie die Glühbirne, steckte eine Rübe, und er sagte::
– Есть и нынче женщины, die Wert auf sich selbst teuer ...
Муж ее, polnische Grafen, auf die Berechnung verheiratet (sie sagen,, falsch), Er senkte seine Augen und trank eine Tasse Tee.
– Что вы под этим разумеете, Gräfin? – спросил молодой человек, nur mit Mühe zurückzuhalten ein Lächeln.
– Я разумею, – отвечала графиня К., – что женщина, die im Einklang mit sich selbst, которая уважает… – Тут она запуталась; Der Höhepunkt in der Zeit kam ihr zu helfen.
– Вы думаете, dass eine Frau, die im Einklang mit sich selbst, Er will nicht den Tod des Sünders - nicht du?
. . . . . . . . . .
Разговор переменился.
Алексей Иваныч сел подле Вольской, ich lehnte mich, wenn sie betrachtet ihre Arbeit, und er sagte zu ihr mit leiserer Stimme:
– Что вы думаете об условии Клеопатры?
Вольская молчала. Aleksey Ivanovich wiederholte seine Frage.
– Что вам сказать? Und nun eine andere Frau innig sich schätzen. Aber die Männer des 19. Jahrhunderts, zu kaltblütige, angemessen, schließen solche Bedingungen.
– Вы думаете, – сказал Алексей Иваныч голосом, plötzlich geändert, – вы думаете, dass in unserer Zeit, in St. Petersburg, hier, findet eine Frau, die recht sein wird stolz, ziemlich Seele Kraft, Liebhaber Cleopatra Bedingungen vorschreiben?..
– Думаю, auch sicher.
– Вы не обманываете меня? denken, es wäre zu grausam sein, grausamer, als die gleiche Bedingung ...
Вольская взглянула на него огненными пронзительными глазами и произнесла твердым голосом: Nein.
Алексей Иваныч встал и тотчас исчез.

Die beliebtesten Gedichte von Puschkin:


alle Poesie (Inhalt alphabetisch)

Hinterlasse eine Antwort