לתרגם:

בילינו את הערב בבית הכפרי של הנסיכה D.
Разговор коснулся как-то до m-me de Staël#. הברון דלברג." בצרפתית רע מאוד קשה סיפר אנקדוטה ידועה: שאלה בונפרטה שלה, מי זאת האישה הראשונה בעולם, ומצחיק תשובתו: "ט"ו, אשר העם ילדים יותר " ("הוא שיש לו הכי הרבה הילדים").
– Какая славная эпиграмма! – заметил один из гостей.
– И поделом ей! – сказала одна дама. – Как можно так неловко напрашиваться на комплименты?
– А мне так кажется, – сказал Сорохтин, מנמנם בכורסאות * Gambsovyh - אני חושב כך, אין זה מ-לי דה סטאל לא חשבה על מדריגל, נפוליאון ולא מכתם. אחת הפכה שאלת סקרנות נפוצה, מאוד ברור; ונפוליאון רק עכשיו הביעו את דעתם. אבל אתה לא מאמין פשטות גאונית.
Гости начали спорить, Sorokhtin והתנמנמתי שוב.
– Однако в самом деле, – сказала хозяйка, – кого почитаете вы первою женщиною в свете?
– Берегитесь: אתה שואל על המחמאות ...
- אין, בדיחות הצידה ...
Тут пошли толки: אחרים קראו מ-לי דה סטאל, Maid האחר של אורלינס, אחרים אליזבת, מלכת אנגליה, מ-לי Maintenon *, מ-לי רולנד * # וכן הלאה ...
בחור צעיר, עומד ליד האח (בגלל בסנט פטרסבורג, אח הוא לא יותר מדי), בפעם הראשונה פרץ את השיחה.
– Для меня, - אמר,, – женщина самая удивительная – Клеопатра.
– Клеопатра? – сказали гости, - אל, כמובן ... אבל למה f?
– Есть черта в ее жизни, כך התרסק לתוך הדמיון שלי, אני לא יכול להסתכל כמעט כל אישה אחת, כך מיד לא חושבים על קליאופטרה.
– Что ж это за черта? – спросила хозяйка, – расскажите.
– Не могу; תגיד מודר.
– А что? זה מגונה?
- כן, כמעט הכל, כי בבירור מתאר את המנהגים העתיקים נורא.
- אח! לספר, לספר.
- אח, לא, אל תספרו, – перервала Вольская, אלמנתו של גירושין, קד בקשיות לפטר את העיניים.
– Полноте, – вскричала хозяйка с нетерпением. – Qui est-ce donc que l’on trompe ici*?# אתמול ראינו אנטוני #, ושוב יש על מדף האח y אותי שוכב La בפיזיולוגיה של הנישואים Mariage * #. לֹא נִמוּסִי! מצאנו מ להפחיד אותנו! לעצור אותנו לרמות, אלכסיי איבנוביץ! אתה לא עיתונאי. ספר, אתה יודע על קליאופטרה, אבל ... להיות בהגינות, אם אתה יכול ...
Все засмеялись.
– Ей-богу, – сказал молодой человек, – я робею: הפכתי ביישן, כמו צנזורה. גם, ניחא ...
אתה חייב לדעת, יש כי בקרב ההיסטוריונים הלטיניים ויקטור אורליוס מסוים, שֶׁמִמֶנוֹ, כנראה, אתה אף פעם לא שמעת.
– Aurelius Victor? – прервал Вершнев, שלמד בעבר בבית * הישועים - אורליוס ויקטור, כותב IV מאה. כתביו לייחס קורנליוס נפוס, ואפילו סואטוניוס; כתב דה Viris illustribus - על הגברים המפורסמים של העיר רומא, אני יודע ...
– Точно так, – продолжал Алексей Иваныч, – книжонка его довольно ничтожна, אבל הוא האגדה של קליאופטרה, אשר כל כך הרשים אותי. וזה, זה נהדר, במקום זה יבש ומשעמם אורליוס ויקטור כוח הביטוי שווה ל טקיטוס: Наес קפריס כזה היה פעם זונות; מותו של אנשים רבים ככל לבצע רכישה של זה היופי של הלילה,…#
– Прекрасно! – воскликнул Вершнев. – Это напоминает мне Саллюстия – помните? רק ...
– Что же это, רבותיי? – сказала хозяйка, – уж вы изволите разговаривать по-латыни! כפי שזה כיף בשבילנו! לספר, זה אומר הביטוי הלטיני שלך?
– Дело в том, כי קליאופטרה היה מוכר את יופייה, וכי רבים קנו אותו במחיר של הלילה של החיים שלך ...
– Какой ужас! – сказали дамы, – что же вы тут нашли удивительного?
– Как что? אני חושב, קליאופטרה לא מתחנחנת וולגרי ומוערכת עצמם אינם זולים. הצעתי ** להפוך של השיר הזה, זה החל, כן אני מתפטר.
– И хорошо сделал.
– Что ж из этого хотел он извлечь? מהו הרעיון המרכזי כאן - אתה לא זוכר?
– Он начинает описанием пиршества в садах царицы египетской.
* * *
כהה, בלילה מחניק חובק השמים האפריקאים; אלכסנדריה נרדמה; הגניחות שלה שככו, בית דהוי. Far פארוס שורף בבדידות ב המזח הרחב שלה, כמו המנורה בראש של היפהפייה הנרדמת.
* * *
Светлы и шумны чертоги Птоломеевы: קליאופטרה מבדרת חבריו; השולחן מעוצב עם לשכות שנהב; שלוש מאות גברים צעירים לשרת את האורחים, שלוש מאות בתולות להפיץ אמפורות שלהם, מלא של יינות יווניים; שלושה מאה סריסים שחורים לפקח עליהם בשתיקה.
* * *
Порфирная колоннада, פתוח מדרום ומצפון, מצפה לפוצץ אברה; אבל האוויר תנועה - מנורות לוהטות בשפות תנועה; עשן קטורת עולה סילון ישר ללא תנועה; ים, כמראה, שוכב ללא תנועה בצעדי מרפסת בצורת חצי עיגול ורוד. ספינקסים שמרו עליה שקפו גרניט הטפרים וזנבות המוזהב שלהם ... רק נשמע צִיתָר וחלילים לנער אורות, בים ובאוויר.
* * *
Вдруг царица задумалась и грустно поникла дивною головою; חג האור העיב העצב שלה, כמו השמש מעיבה הענן.
О чем она грустит?

למה עצב מדכא אותו?
מה עדיין חסר
הקיסרית העתיקה של מצרים?
בשנת ההון המבריק שלו,
קהל להגנת עבדים,
ברוגע היא מושלת.
כנוע האלים הארציים שלה,
מלא של פלאות ארמנותיה.
אורות דולקים יום אפריקני,
האם freshens צל הלילה,
פאר אמנות לפי שעה
הוא לשעשע רגשות רדומים,
כל הארץ, גלי הים
כמחווה התלבושות שלה,
היא בשמחה השינויים שלהם,
כי זורחת את הפאר של אבני אודם,
ואז לבחור נשיהם צורים
כיסוי וטוניקה סגולה,
במימי הנילוס אפור שיער
בצלו של מפרש עבות
בשנת תלת-חתרית הזהב שלו
צוף Kipridy מלאדה.
לפי שעה לנגד עיניה
חגי החליף משתאה,
ומי יודע בלבו
כל התעלומות של לילותיה?..


Votshte! זה סובל חירש לב,
זה משתוקק ידוע נחמה -
עייף, גלקסיה מפלצתית,
חולה חוסר רגישות היא ...

Клеопатра пробуждается от задумчивости.

ואם חגיגה שככה ונמנום,
אבל שוב הוא מצח מעליות,
עיניה מתנשא שורף אותו,
היא אומרת בחיוך:
באהבה שלי אושר לך?
ובכן אתה להקשיב לדברים,;
אני לא יכול לשכוח את אי השוויון,
אולי, אושר הוא לך.
אני מתקשר: שמתחיל?
אני מוכר הלילה שלי,
לספר, מי מכם תקנה
במחיר של הלילה החי?
. . . . . . . . . .

– Этот предмет должно бы доставить маркизе Жорж Занд, באותו חסר בושה, כמו קליאופטרה שלך. הוא האנקדוטה המצרית שלך יהיה שונה כדי במוסכמות הנוכחיות.
– Невозможно. לא יהיה שום סבירות. אנקדוטה זו היא די ישנה; מיקוח כזה עכשיו nesbytochen, כמו בניית הפירמידות.
– Отчего же несбыточен? הרים בין הנשים הנוכחיות אין אף אחד, מי היה רוצה לחוות את העובדה צדק, וטען כי כל זמן: כי אהבתה תהיה יקרה יותר מאשר בחייהם.
– Положим, וזה היה סקרן לדעת. אבל איך עושים את זה מבחן אקדמי? היה קליאופטרה כל מיני דרכים להגיע חייבים לשלם שלהם. ואנחנו? כמובן: אחד לא יכול לכתוב תנאים כאלה על נייר מבויל, ולהעיד לשכת האזרחית.
– Можно в таком случае положиться на честное слово.
- איך זה?
– Женщина может взять с любовника его честное слово, כי למחרת הוא ירה בעצמו.
– А он на другой день уедет в чужие края, וזה יישאר דורה.
- כן, אם הוא מסכים להישאר לנצח עמה קלון בעיני של, הוא אוהב. וגם מאוד להתנות את זה כל כך קשה? האם החיים באמת אוצר, חבל כי במחיר ולקנות אושר? Lend עצמך: שרץ ראשון, אני מתעב, תגיד לי מילה, אשר לא יכול לפגוע בי בכל דרך שהיא, הייתי אני מחליף מצח תחת הכדור שלו. אין לי זכות לסרב התענוג בשל הבריון הראשון, מי החליט לבחון את שלוותי. ואני פחדן, כשמדובר האושר שלי? חיים, אם הוא מורעל על ידי עצב, רצונות ריקים! וזה אותו, כאשר נהנים ממנה מותש?
– Неужели вы в состоянии заключить такое условие?..
В эту минуту Вольская, כי במהלך כל הזמן יושב בשקט, בעיניים מושפלות, הביט במהירות אלכסיי איבנוביץ שלהם.
– Я про себя не говорю. אבל האיש, אהבה אמיתית, בהחלט אין לי ספק לרגע אחד ...
- איך! גם עבור אישה, מי לא רוצה אותך? (ו, אשר הסכים להצעה שלך, ב באמת נכון לא תרצה.) רק המחשבה על הזוועה הזאת חייבת להרוס את התשוקה השפויה ביותר ...
- אין, ראיתי את הלהט לבד הסכמתה של דמיון. ובאשר אהבה הדדית ... אני לא שואל אותה: אם אני אוהב, מה אכפת לך?..
– Перестаньте – бог знает что вы говорите. – Так вот чего вы не хотели рассказать –
. . . . . . . . . .
Молодая графиня К., ומסודר מכוער, ניסיתי לתת ביטוי חשוב של אפו, בדומה הנורה, תקוע לפת, והוא אמר:
– Есть и нынче женщины, שמעריכים את עצמם ביוקר ...
Муж ее, רוזן פולני, נשוי על החישוב (הם אומרים, שגויות), הוא השפיל את עיניו ושתה כוס תה.
– Что вы под этим разумеете, רוֹזֶנֶת? – спросил молодой человек, בקושי כובש חיוך.
– Я разумею, – отвечала графиня К., – что женщина, מי שמכבד את עצמו, которая уважает… – Тут она запуталась; שיאו הגיע הזמן לעזור לה.
– Вы думаете, שאישה, אשר מכבדת את עצמה, הוא לא רוצה במותו של חוטא - לא אתה?
. . . . . . . . . .
Разговор переменился.
Алексей Иваныч сел подле Вольской, נשענתי, אם היא נחשבת עבודתה, והוא אמר לה בקול נמוך:
– Что вы думаете об условии Клеопатры?
Вольская молчала. אלכסיי איבנוביץ חזר על שאלתו.
– Что вам сказать? ועכשיו אישה נוספת ביוקר להעריך את עצמם. אבל הגברים של המאה ה -19, מדי בדם קר, סביר, כדי להסיק בתנאים כאלה.
– Вы думаете, – сказал Алексей Иваныч голосом, פתאום השתנה, – вы думаете, כי בימינו, בסנט פטרסבורג, כאן, למצוא אישה, אשר יהיה די גאה, כוח הנשמה די, כדי לקבוע תנאי מאהב קליאופטרה?..
– Думаю, אפילו בטוח.
– Вы не обманываете меня? תחשוב, זה יהיה אכזרי מדי, יותר אכזרי, מ באותו מצב ...
Вольская взглянула на него огненными пронзительными глазами и произнесла твердым голосом: לא.
Алексей Иваныч встал и тотчас исчез.

השירים הפופולריים ביותר של פושקין:


כל שירה (תוכן לפי סדר אלפביתי)

השאר תגובה