przekładają się na:

My spędziliśmy wieczór w wiejskim domu księżnej D.
Разговор коснулся как-то до m-me de Staël#. Baron Dalberg w złej francuskim bardzo źle powiedział znaną anegdotę: kwestionować jego Bonaparte, Którego jest to pierwsza kobieta na świecie, i zabawny jego odpowiedź: „Tu, których ludzie więcej dzieci " („Ta, która ma najwięcej dzieci”).
– Какая славная эпиграмма! – заметил один из гостей.
– И поделом ей! – сказала одна дама. – Как можно так неловко напрашиваться на комплименты?
– А мне так кажется, – сказал Сорохтин, drzemała w fotelach Gambsovyh * - Myślę, że tak, że nie m-me de Stael nie myśleć o Madrigal, Napoleon ani epigram. Jeden uczynił kwestię wspólnej ciekawości, bardzo jasne; Napoleon i właśnie wyrazili opinię. Ale nie wierzę, prostotę geniuszu.
Гости начали спорить, Sorokhtin i zdrzemnął ponownie.
– Однако в самом деле, – сказала хозяйка, – кого почитаете вы первою женщиною в свете?
– Берегитесь: prosicie komplementów ...
- Nie, żarty na bok ...
Тут пошли толки: inni nazywali m-me de Stael, Inny Maid of Orleans, inni Elizabeth, królowa Anglii, m-me Maintenon *, m-me Roland * i tak dalej ...
młody człowiek, stojący przy kominku (ponieważ w Petersburgu, kominek nigdy nie jest zbyt wiele), po raz pierwszy włamali się do rozmowy.
– Для меня, - powiedział,, – женщина самая удивительная – Клеопатра.
– Клеопатра? – сказали гости, – да, Oczywiście ... ale dlaczego f?
– Есть черта в ее жизни, tak, że uderzyła w mojej wyobraźni, Nie mogę patrzeć na niemal każdej jednej kobiety, tak nie od razu myśleć o Kleopatrze.
– Что ж это за черта? – спросила хозяйка, – расскажите.
– Не могу; powiedz mudra.
– А что? To nieprzyzwoite?
– Да, prawie wszystko, który obrazowo przedstawia straszliwe dawne obyczaje.
- Brother! powiedzieć, powiedzieć.
- Brother, nie, nie mów, – перервала Вольская, wdowa po rozwodzie, ukłonił się sztywno ogień oczy.
– Полноте, – вскричала хозяйка с нетерпением. – Qui est-ce donc que l’on trompe ici*?# Wczoraj widzieliśmy Antony #, i tam na kominku y mi leży La Physiologie du mariage *. niestosowny! Znaleźliśmy niż straszyć nas! Zatrzymać nas oszukać, Aleksiej Iwanowicz! Nie jesteś dziennikarzem. Powiadom, wiesz o Kleopatrze, ale ... być przyzwoicie, jeśli możesz ...
Все засмеялись.
– Ей-богу, – сказал молодой человек, – я робею: I stał się wstydliwa, jak cenzury. dobrze, niech tak będzie ...
Musisz wiedzieć, że wśród historyków łacińskich mają pewną Aureliusz Wiktor, z czego, prawdopodobnie, nigdy wcześniej nie słyszał.
– Aurelius Victor? – прервал Вершнев, który kiedyś studiował na Jezuitów * - Aureliusz Wiktor, IV wieku pisarz. Jego pisma nadana Cornelius Neposa, a nawet Swetoniusza; pisał de viris illustribus - o sławnych ludzi Rzymie, Wiem ...
– Точно так, – продолжал Алексей Иваныч, – книжонка его довольно ничтожна, ale to legenda Kleopatry, który tak mnie wrażenie. i, to jest świetne, w tym miejscu suche i nudne Aureliusz Wiktor siłę wyrazu równa Tacyta: Наес takie chimera tak często prostytutki; śmierć tylu osób dokonać zakupu, który jest piękno nocy,…#
– Прекрасно! – воскликнул Вершнев. – Это напоминает мне Саллюстия – помните? TYLKO ...
– Что же это, panowie? – сказала хозяйка, – уж вы изволите разговаривать по-латыни! Jak to jest zabawa dla nas! powiedzieć, To znaczy, że łacińską frazę?
– Дело в том, że Kleopatra sprzedawał jej piękno, i że wiele z nich kupił go w cenie nocy swojego życia ...
– Какой ужас! – сказали дамы, – что же вы тут нашли удивительного?
– Как что? Myślę, Kleopatra nie była wulgarna kokietka i cenione sami nie są tanie. Zaproponowałem ** dokonać tego wiersza, został uruchomiony, tak rzuciłem.
– И хорошо сделал.
– Что ж из этого хотел он извлечь? Jaka jest główna idea tutaj - nie pamiętasz?
– Он начинает описанием пиршества в садах царицы египетской.
* * *
Темная, parno noc ogarnia African Sky; Aleksandria zasnął; Jej jęki ucichły, dom wyblakły. Daleko Pharos spala w samotności w swoim szerokim molo, jak lampy na głowie śpiącego urody.
* * *
Светлы и шумны чертоги Птоломеевы: Cleopatra zabawia swoich przyjaciół; tabela jest ozdobiona domków kości słoniowej; Trzysta młodzi mężczyźni służą gości, trzysta dziewice rozłożenia ich amfory, pełne win greckich; Trzysta czarnych eunuchów nadzór nad nimi w milczeniu.
* * *
Порфирная колоннада, Otwarty na południu i północy, oczekuje dmuchać Evra; ale powietrze jest nieruchome - lamp ognistych języków pieczenie nieruchome; kadzielnice dymu wzrasta prostą dyszę nieruchomą; morze, jak lustro, leżąc nieruchomo w różowych półkolistych ganku. Sfinksy straży to odzwierciedlenie ich pozłacaną pazury i ogony granitu ... brzmi tylko cytra i flety wstrząsnąć świateł, powietrze i morze.
* * *
Вдруг царица задумалась и грустно поникла дивною головою; Światło święto zepsuła jej smutek, jak słońce przysłonięte przez chmury.
О чем она грустит?

Dlaczego smutek uciska go?
Czego jeszcze brakuje
Cesarzowa starożytny Egipt?
W swojej wspaniałej stolicy,
Tłum Ochrony niewolników,
Spokojnie ona króluje.
Uległy jej bogów ziemskich,
Pełen cudów pałacach.
Światła są African Day,
Czy odświeża nocny cień,
Godzinowe luksusowy i sztuka
Ona bawić uśpione uczucia,
Cała ziemia, fale mórz
Jako hołd dla jej stroje są,
Ona beztrosko ich zmian,
Że błyszczy w blasku rubinami,
Następnie wybiera żon tyryjski
Przykryć i fioletowy tunika,
Siwowłosy Nile Waters
W cieniu bujnej Sail
W swoim złotym tryrema
Pływaki Kipridy Mlada.
Godzinowa przed oczami
Biesiady zastąpiony święta,
I kto wie, w swoim sercu
Wszystkie tajemnice jej noce?..


Votshte! Cierpi serca głuchy,
To łaknie komfort Unknown -
zmęczony, sated,
Chory niewrażliwość ona ...

Клеопатра пробуждается от задумчивости.

A jeśli święto opadła i drzemki,
Ale znowu czoło wyciągów,
Wyniosłe oczy spala,
Mówi z uśmiechem:
W mojej miłości do ciebie szczęścia?
Dobrze słuchać moich słów;
Nie mogę zapomnieć nierówność,
może, szczęście to ty.
Dzwonię: którzy rozpoczynają?
Sprzedaję mój noc,
powiedzieć, Kto między wami kupować
Kosztem mojego życia nocnego?
. . . . . . . . . .

– Этот предмет должно бы доставить маркизе Жорж Занд, tak samo bezczelny, jako Kleopatry. To jest twój egipski anegdota zostanie zmienione do aktualnych obyczajów.
– Невозможно. Nie byłoby prawdopodobieństwo. Ta anegdota jest dość stary; takie targowanie teraz nesbytochen, jak konstrukcja piramidy.
– Отчего же несбыточен? Z pewnością pomiędzy obecnych kobiet nie ma jednej, kto chciałby przeżyć faktu, że sprawiedliwość, twierdząc, że to ciągle: że jej miłość będzie bardziej kosztowne niż ich życiu.
– Положим, i był ciekaw. Ale jak to zrobić ten test akademickiego? Kleopatra miała różne sposoby, aby dostać się do dłużnicy płacą. i my? Oczywiście: nie można napisać takie warunki na papier ostemplowany i świadczę w Izbie Cywilnej.
– Можно в таком случае положиться на честное слово.
- Jak go?
– Женщина может взять с любовника его честное слово, że następnego dnia on się zastrzelił.
– А он на другой день уедет в чужие края, i pozostanie w durah.
– Да, czy zgadza się zostać na zawsze niegodziwe w oczach, kocha. I bardzo warunku tak ciężko? Życie jest naprawdę skarbem, szkoda, że ​​na cenę i kupić szczęścia? pożyczają sobie: pierwszy hultaj, gardzę, powiedz mi słowo, która nie może mnie zranić w jakikolwiek sposób, I ja zastąpić czoło pod jego kulą. Nie mam prawo odmówić tej przyjemności do pierwszego tyrana, który postanowił przetestować opanowanie. A ja jestem tchórzem, jeśli chodzi o mojego szczęścia? że życie, jeśli jest zatruty smutkiem, Puste pragnienia! Oraz że, kiedy korzystających z jej wyczerpany?
– Неужели вы в состоянии заключить такое условие?..
В эту минуту Вольская, że przez cały czas siedział w milczeniu, ze spuszczonymi oczami, szybko spojrzał na ich Aleksiej Iwanowicz.
– Я про себя не говорю. ale człowiek, prawdziwa miłość, na pewno nie wątpię ani na chwilę ...
- Jak! Nawet dla kobiety, którzy nie chcą Państwo? (i, które zgodziły się propozycji, b rzeczywiście prawda, że ​​nie podoba.) Na samą myśl o tej zbrodni muszą zniszczyć najbardziej szaloną pasją ...
- Nie, Widziałem jej zgody sam zapał wyobraźni. A co do wzajemnej miłości ... Ja jej nie pytać: jeśli kocham, Co cię to obchodzi?..
– Перестаньте – бог знает что вы говорите. – Так вот чего вы не хотели рассказать –
. . . . . . . . . .
Молодая графиня К., schludny brzydki, Próbowałem dać ważną ekspresję nosie, podobny do żarówki, zatrzymany rzepę, i powiedział::
– Есть и нынче женщины, którzy cenią sobie drogo ...
Муж ее, polski hrabia, żonaty na obliczeniach (говорят, błędny), Spuścił oczy i pili herbatę.
– Что вы под этим разумеете, hrabina? – спросил молодой человек, z trudem ograniczającego uśmiech.
– Я разумею, – отвечала графиня К., – что женщина, kto szanuje siebie, которая уважает… – Тут она запуталась; Szczyt przybył w czasie jej pomóc.
– Вы думаете, że kobiety, które szanuje się, On nie chce śmierci grzesznika - nie ty?
. . . . . . . . . .
Разговор переменился.
Алексей Иваныч сел подле Вольской, Oparłem, gdyby uznać jej pracę, i powiedział do niej cicho:
– Что вы думаете об условии Клеопатры?
Вольская молчала. Aleksiej Iwanowicz powtórzył swoje pytanie.
– Что вам сказать? A teraz inna kobieta drogo cenią sobie. Ale ludzie z 19 wieku, zbyt zimnokrwiste, rozsądny, do zawierania takich warunków.
– Вы думаете, – сказал Алексей Иваныч голосом, nagle zmienił, – вы думаете, że w naszych czasach, w Petersburgu, tutaj, znaleźć kobietę, który będzie dość dumny, dość siła duszy, przepisywać kochanka warunki Cleopatra?..
– Думаю, nawet pewien.
– Вы не обманываете меня? myśleć, byłoby zbyt okrutne, bardziej okrutny, niż w tym samym stanie ...
Вольская взглянула на него огненными пронзительными глазами и произнесла твердым голосом: nie.
Алексей Иваныч встал и тотчас исчез.

Najpopularniejsze wiersze Puszkina:


wszystko poezja (zawartość alfabetycznie)

Zostaw odpowiedź