traduire en:

Nous avons passé la soirée à la maison de campagne de la princesse D.
Разговор коснулся как-то до m-me de Staël#. Baron Dalberg en mauvais français très mal raconté une anecdote bien connue: Bonaparte question son, Qui est la première femme dans le monde, et drôle sa réponse: « Tu, que les gens plus d'enfants " («Celle qui a fait le plus d’enfants»).
– Какая славная эпиграмма! – заметил один из гостей.
– И поделом ей! – сказала одна дама. – Как можно так неловко напрашиваться на комплименты?
– А мне так кажется, – сказал Сорохтин, assoupi dans les fauteuils Gambsovyh * - Je pense que oui, qui ne m-me de Staël ne pense pas à Madrigal, Napoléon, ni une épigramme. On a fait la question d'une curiosité commune, très clair; et Napoléon tout à l'heure ont exprimé leur opinion. Mais vous ne croyez pas la simplicité du génie.
Гости начали спорить, Sorokhtin et assoupit encore.
– Однако в самом деле, – сказала хозяйка, – кого почитаете вы первою женщиною в свете?
– Берегитесь: vous demandez des compliments ...
- Non, Blague à part ...
Тут пошли толки: d'autres ont appelé m-me de Staël, autre Pucelle d'Orléans, d'autres Elizabeth, reine d'Angleterre, m-me de Maintenon*, m-moi Roland * # et ainsi de suite ...
jeune homme, debout près de la cheminée (car à Saint-Pétersbourg, une cheminée est jamais trop), pour la première fois ont fait irruption dans la conversation.
– Для меня, - at-il dit,, – женщина самая удивительная – Клеопатра.
– Клеопатра? – сказали гости, – да, bien sûr ... mais pourquoi f?
– Есть черта в ее жизни, de sorte que percuté mon imagination, Je ne peux pas regarder presque une femme, il ne pense pas immédiatement de Cléopâtre.
– Что ж это за черта? – спросила хозяйка, – расскажите.
– Не могу; Dites-mudra.
– А что? Il est indécent?
- Oui, presque tout, qui décrit de manière vivante les terribles mœurs anciennes.
- Frère! dire, dire.
- Frère, aucun, ne dites pas à, – перервала Вольская, veuve du divorce, inclina raidement feu vos yeux.
– Полноте, – вскричала хозяйка с нетерпением. – Qui est-ce donc que l’on trompe ici*?# Hier, nous avons vu Antony #, et là-bas sur la cheminée y me couché La Physiologie du mariage * #. inconvenant! Nous avons trouvé que nous faire peur! Arrêtez de nous leurrer, Alexei Ivanovich! Vous n'êtes pas un journaliste. Parlez à un, vous connaissez Cléopâtre, mais ... décemment, si vous le pouvez ...
tout le monde se mit à rire.
– Ей-богу, – сказал молодой человек, – я робею: Je suis devenu pudique, comme la censure. bien, que ce soit ... donc
Vous devez savoir, que, parmi les historiens latins ont un certain Aurelius Victor, de quoi, probablement, vous ne l'avez jamais entendu parler.
– Aurelius Victor? – прервал Вершнев, qui a déjà étudié à Jésuites * - Aurèle Victor, écrivain IV siècle. Ses écrits attribués à Cornelius Nepos, et même Suétone; il a écrit de viris illustribus - sur les hommes célèbres de la ville de Rome, Je sais ...
– Точно так, – продолжал Алексей Иваныч, – книжонка его довольно ничтожна, mais il est la légende de Cléopâtre, qui donc m'a impressionné. et, il est grand, dans cet endroit sec et ennuyeux Aurelius Victor pouvoir d'expression égale à Tacite: Наес ce caprice était si souvent des prostituées; la mort d'autant de personnes faire un achat de c'est la beauté de la nuit,…#
– Прекрасно! – воскликнул Вершнев. – Это напоминает мне Саллюстия – помните? SEULEMENT ...
– Что же это, messieurs? – сказала хозяйка, – уж вы изволите разговаривать по-латыни! Comme il est amusant pour nous! dire, cela signifie que votre expression latine?
– Дело в том, que Cléopâtre se vendait sa beauté, et que beaucoup ont acheté au prix de la nuit de votre vie ...
– Какой ужас! – сказали дамы, – что же вы тут нашли удивительного?
– Как что? Je pense que, Cléopâtre était pas un vulgaire et se cocette valeur ne sont pas pas cher. Je lui ai proposé ** faire de ce poème, il a commencé, oui je quitte.
– И хорошо сделал.
– Что ж из этого хотел он извлечь? Ce qui est ici l'idée principale - ne vous vous souvenez?
– Он начинает описанием пиршества в садах царицы египетской.
* * *
Темная, nuit sulfureuse embrasse le ciel africain; Alexandrie est endormi; ses gémissements apaisées, maison fanée. Loin Pharos brûle dans la solitude dans sa grande jetée, comme la lampe à la tête de la belle endormie.
* * *
Светлы и шумны чертоги Птоломеевы: Cléopâtre divertit ses amis; la table est décorée avec des pavillons d'ivoire; Trois cents jeunes hommes servent invités, trois cents vierges répandent leur amphores, plein de vins grecs; Trois cents eunuques noirs sur eux en silence supervisent.
* * *
Порфирная колоннада, ouvert au sud et au nord, Evra coup attend à ce que; mais l'air est immobile - lampes ardentes brûlent immobiles langues; encensoirs fumée monte droite jet immobile; mer, comme un miroir, immobile dans les étapes de porche en plein cintre rose. Sphinxes garde reflétait leur granit griffes et queues dorées ... que les sons cistre et flûtes secouent les lumières, air et mer.
* * *
Вдруг царица задумалась и грустно поникла дивною головою; fête la lumière gâchée sa tristesse, comme le soleil est assombri par le nuage.
О чем она грустит?

Pourquoi la tristesse opprime?
Ce qui fait encore défaut
impératrice ancienne de l'Egypte?
Dans sa brillante capitale,
Une foule de protection des esclaves,
Calmement, elle règne.
Soumise à ses dieux terrestres,
Plein des merveilles de ses palais.
Les lumières sont la Journée africaine,
Faites l'ombre de nuit rafraîchit,
le luxe et l'art horaire
Elle amusera sentiments en sommeil,
Toute la terre, des vagues de la mer
En hommage à ses tenues sont,
Elle allègrement leurs changements,
Qui brille dans la splendeur de rubis,
Puis choisir les femmes Tyrian
Couverture et tunique pourpre,
Les eaux du Nil aux cheveux gris
Sous l'ombre d'une voile luxuriante
Dans son trireme d'or
Flotteurs Kipridy Mlada.
Toutes les heures devant ses yeux
Fêtes remplacées fêtes,
Et qui sait dans son cœur
Tous les mystères de ses nuits?..


Votshte! Il souffre sourd cardiaque,
Il raffole inconnu de confort -
fatigué, repu,
Malade, elle manque de sensibilité ...

Клеопатра пробуждается от задумчивости.

Et si une fête avait disparu et faire la sieste,
Mais encore une fois, elle ascenseurs front,
yeux hautains il brûle,
Elle dit avec un sourire:
Dans mon amour pour toi le bonheur?
Eh bien, vous tenez compte de mes paroles;
Je ne peux pas oublier l'inégalité,
peut-être, le bonheur est vous.
Je vous appelle: qui commencent?
Je vends ma nuit,
dire, Qui parmi vous achèterez
Au prix de ma nuit de vie?
. . . . . . . . . .

– Этот предмет должно бы доставить маркизе Жорж Занд, même sans vergogne, comme Cléopâtre. Il est votre anecdote égyptienne serait modifiée conformément aux mœurs actuelles.
– Невозможно. Il n'y aurait pas de risque. Cette anecdote est assez vieux; ces négociations maintenant nesbytochen, que la construction des pyramides.
– Отчего же несбыточен? Certes, entre les femmes actuelles il n'y a pas un, qui voudrait connaître le fait que la justice, affirmant que constamment: que son amour serait plus cher que leur vie.
– Положим, et il était curieux de savoir. Mais comment faire ce test académique? Cléopâtre avait toutes sortes de façons d'obtenir des débiteurs à payer leurs. et nous? Bien sûr: on ne peut pas écrire de telles conditions sur papier timbré et témoigner à la Chambre civile.
– Можно в таком случае положиться на честное слово.
- Comment ça?
– Женщина может взять с любовника его честное слово, que le lendemain, il se suicida.
– А он на другой день уедет в чужие края, et il restera en Durah.
- Oui, s'il accepte de rester pour toujours déshonorant aux yeux du, il aime. Et la condition même si difficile? La vie est vraiment un trésor, il est dommage que le prix et le bonheur? Prête-vous: premier varmint, Je méprise, dites-moi un mot, qui ne peut me faire du mal de quelque façon que, Je je remplace le front sous sa balle. Je n'ai pas le droit de refuser ce plaisir à la première brute, qui a décidé de tester mon sang-froid. Et je suis un lâche, quand il vient à mon bonheur? que la vie, si elle est empoisonnée par la tristesse, désirs vides! Et que ce, en appréciant son épuisé?
– Неужели вы в состоянии заключить такое условие?..
В эту минуту Вольская, que pendant tout le temps assis en silence, les yeux baissés, rapidement contemplé leur Alexei Ivanovich.
– Я про себя не говорю. mais l'homme, amour vrai, Certes, je ne doute pas un seul instant ...
- Comment! Même pour une femme, qui ne voudrait pas vous? (et, qui ont accepté votre proposition, b vraiment vrai que vous ne l'avez pas aimé.) La seule pensée de cette atrocité doit détruire la passion la plus folle ...
- Non, Je l'ai vu son consentement seul ardeur de l'imagination. Quant à l'amour mutuel ... Je ne lui demande pas: si j'aime, Qu'est-ce que vous aimez?..
– Перестаньте – бог знает что вы говорите. – Так вот чего вы не хотели рассказать –
. . . . . . . . . .
Молодая графиня К., bien rangé laid, J'ai essayé de donner une expression importante de son nez, similaire à l'ampoule, coincé un navet, et il a dit:
– Есть и нынче женщины, qui se valoriser chèrement ...
Муж ее, comte polonais, marié sur le calcul (disent-ils, erroné), Il baissa les yeux et a bu une tasse de thé.
– Что вы под этим разумеете, comtesse? – спросил молодой человек, avec difficulté à retenir un sourire.
– Я разумею, – отвечала графиня К., – что женщина, qui se respecte, которая уважает… – Тут она запуталась; Le sommet est arrivé à temps pour l'aider.
– Вы думаете, qu'une femme, qui se respecte, Il ne veut pas la mort du pécheur - vous pas?
. . . . . . . . . .
Разговор переменился.
Алексей Иваныч сел подле Вольской, Je me suis penché, si elle considère son travail, et il lui dit d'une voix faible:
– Что вы думаете об условии Клеопатры?
Вольская молчала. Aleksey Ivanovitch répéta sa question.
– Что вам сказать? Et maintenant une autre femme apprécier eux-mêmes très cher. Mais les hommes du 19ème siècle, trop de sang-froid, raisonnable, de conclure de telles conditions.
– Вы думаете, – сказал Алексей Иваныч голосом, tout à coup changé, – вы думаете, que dans notre temps, à Saint-Pétersbourg, ici, trouver une femme, qui sera très fier, jolie force de l'âme, de prescrire des conditions d'amant de Cléopâtre?..
– Думаю, même pas sûr.
– Вы не обманываете меня? penser, il serait trop cruel, plus cruel, que le même état ...
Вольская взглянула на него огненными пронзительными глазами и произнесла твердым голосом: aucun.
Алексей Иваныч встал и тотчас исчез.

Les poèmes les plus populaires de Pouchkine:


Toute poésie (contenu par ordre alphabétique)

Laisser un commentaire