Pasamos la noche en la casa ...

Pasamos la noche en la casa de campo de la princesa D.
Разговор коснулся как-то до m-me de Staël#. Baron Dalberg en mal francés muy mal contó una anécdota muy conocida: cuestionar su Bonaparte, Quien es la primera mujer en el mundo, y divertido su respuesta: "Tu, que el pueblo más niños " ("Ella, que tiene la mayoría de los niños").
– Какая славная эпиграмма! – заметил один из гостей.
– И поделом ей! – сказала одна дама. – Как можно так неловко напрашиваться на комплименты?
– А мне так кажется, – сказал Сорохтин, dormitando en sillones Gambsovyh * - Creo que sí, que ningún m-me de Staël no pensó en Madrigal, Napoleón ni un epigrama. Se ha hecho la cuestión de una curiosidad común, muy clara; y Napoleón hace un momento expresaron su opinión. Pero usted no cree que la simplicidad del genio.
Гости начали спорить, Sorokhtin y se durmió de nuevo.
– Однако в самом деле, – сказала хозяйка, – кого почитаете вы первою женщиною в свете?
- Cuidado: está solicitando cumplidos ...
- No se, Bromas aparte ...
Тут пошли толки: otros lo llamaron m-me de Staël, otra doncella de Orleans, otros Elizabeth, reina de Inglaterra, m-me Maintenon *, m-me Roland * # y así sucesivamente ...
joven, de pie junto a la chimenea (porque en San Petersburgo, una chimenea no es nunca demasiado), por primera vez se rompió en la conversación.
– Для меня, - dijo,, – женщина самая удивительная – Клеопатра.
– Клеопатра? – сказали гости, – да, por supuesto ... pero ¿por qué el f?
– Есть черта в ее жизни, de manera que se estrelló en mi imaginación, No puedo mirar a casi cualquier una mujer, así que no creo inmediato de Cleopatra.
– Что ж это за черта? – спросила хозяйка, – расскажите.
- No puedo; Dile mudra.
- ¿Qué? Es indecente?
- Sí, casi todo, que representa vívidamente las terribles costumbres antiguas.
- Hermano! decir, decir.
- Hermano, no, no le diga, – перервала Вольская, viuda de divorcio, inclinó rígidamente disparar sus ojos.
– Полноте, – вскричала хозяйка с нетерпением. – Qui est-ce donc que l’on trompe ici*?# Ayer vimos Antony #, y de allí en la repisa de la chimenea y me mentira La Physiologie du mariage * #. indecoroso! Encontramos que asustarnos! Dejemos de engañarnos, Alexei Ivanovich! Usted no es un periodista. contar una, usted sabe sobre Cleopatra, pero ... ser decentemente, si puedes ...
todos se rieron.
– Ей-богу, – сказал молодой человек, – я робею: Me hice tímida, al igual que la censura. bien, que así sea ...
Usted debe saber, que entre los historiadores latinos tienen una cierta Aurelio Víctor, de lo cual, probablemente, que nunca ha oído hablar de.
– Aurelius Victor? – прервал Вершнев, que una vez estudió en los Jesuitas * - Aurelio Víctor, escritor del siglo IV. Sus escritos atribuidos a Cornelio Nepote, e incluso Suetonio; escribió De viris illustribus - acerca de los hombres famosos de la ciudad de Roma, Lo sé ...
- Exactamente, – продолжал Алексей Иваныч, – книжонка его довольно ничтожна, pero es la leyenda de Cleopatra, que tanto me impresionó. y, que es genial, en este lugar seco y aburrido Aurelio Víctor poder de expresión es igual a Tácito: Наес tales capricho era tan a menudo prostitutas; la muerte de tantas personas hacer una compra de esa es la belleza de la noche,…#
– Прекрасно! – воскликнул Вершнев. – Это напоминает мне Саллюстия – помните? SOLO ...
– Что же это, caballeros? – сказала хозяйка, – уж вы изволите разговаривать по-латыни! Ya que es divertido para nosotros! decir, eso significa que su frase latina?
– Дело в том, que Cleopatra fue la venta de su belleza, y que muchos de ellos han comprado en el precio de la noche de su vida ...
– Какой ужас! – сказали дамы, – что же вы тут нашли удивительного?
– Как что? Creo, Cleopatra no era una coqueta vulgar y valora a sí mismos no son baratos. ofrecí ** hacer de este poema, que se inició, Sí renuncié.
– И хорошо сделал.
– Что ж из этого хотел он извлечь? ¿Cuál es la idea principal aquí - ¿no se acuerda?
– Он начинает описанием пиршества в садах царицы египетской.
* * *
Темная, noche sensual abraza el cielo africano; Alejandría se durmió; sus gemidos cesaron, casa se desvaneció. Lejos Pharos quema en soledad en su amplia muelle, como la lámpara a la cabecera de la bella durmiente.
* * *
Светлы и шумны чертоги Птоломеевы: Cleopatra entretiene a sus amigos; la mesa está decorada con logias de marfil; Trescientos hombres jóvenes sirven huéspedes, trescientos vírgenes difundir su ánforas, llena de vinos griegos; Trescientos eunucos negros supervisan sobre ellos en silencio.
* * *
Порфирная колоннада, abierta hacia el sur y el norte, espera que sople Evra; pero el aire está inmóvil - lámparas de fuego ardiendo idiomas inmóviles; incensarios humo se eleva chorro inmóvil recta; mar, como un espejo, inmóvil en escalones del porche semicircular de color rosa. Esfinges vigilan que refleja sus garras y cola dorada de granito ... sólo suena cítara y copas de sacuden las luces, aire y mar.
* * *
Вдруг царица задумалась и грустно поникла дивною головою; fiesta de la luz empañada su tristeza, cuando el sol se ve ensombrecido por la nube.
О чем она грустит?

¿Por qué la tristeza oprime?
Lo que falta
emperatriz del antiguo Egipto?
En su brillante de capital,
Una multitud de Protección esclavos,
Con calma que reina.
Sumiso a sus dioses terrenales,
Llena de las maravillas de sus palacios.
Las luces son el Día de África,
Hacer sombra refresca la noche,
Hora de lujo y el arte
Ella divertir a los sentimientos latentes,
Toda la tierra, olas de los mares
Como un homenaje a sus trajes son,
Ella alegremente sus cambios,
Que brilla en el esplendor de rubíes,
A continuación, elegir a las esposas de Tyria
La cubierta y la túnica púrpura,
El Aguas de cabellos grises del Nilo
Bajo la sombra de un frondoso Vela
En su trirreme de oro
Flotadores Kipridy Mlada.
Cada hora antes de que sus ojos
Fiestas reemplazado fiestas,
Y quién sabe en su corazón
Todos los misterios de sus noches?..


Votshte! Sufre sordos corazón,
Se anhela la comodidad desconocida -
cansado, harto,
insensibilidad enferma que ...

Клеопатра пробуждается от задумчивости.

Y si una fiesta se había calmado y las siestas,
Pero de nuevo elevaciones de la frente,
Los ojos altivos que quema,
Dice con una sonrisa:
En mi amor por ti la felicidad?
Así que presta atención a mis palabras;
No puedo olvidar la desigualdad,
tal vez, que es la felicidad.
Voy a llamar: que empezar?
Vendo mi noche,
decir, ¿Quién entre usted va a comprar
A costa de mi noche de la vida?
. . . . . . . . . .

– Этот предмет должно бы доставить маркизе Жорж Занд, el mismo descarado, como su Cleopatra. Es su anécdota egipcia se alteraría a las costumbres actuales.
– Невозможно. No habría ninguna posibilidad. Esta anécdota es bastante antiguo; dicha negociación ahora nesbytochen, como la construcción de las pirámides.
– Отчего же несбыточен? Seguramente entre las mujeres actuales no hay una sola, ¿quién querría experimentar el hecho de que la justicia, afirmando que constantemente: que su amor sería más caro que sus vidas.
– Положим, y era curioso saber. Pero, ¿cómo hacer esta prueba académica? Cleopatra tenía todo tipo de maneras de conseguir los deudores paguen su. y nosotros? ¡Por supuesto: uno no puede escribir tales condiciones en papel sellado, y testificar en la Sala Civil.
– Можно в таком случае положиться на честное слово.
- ¿Cómo se?
– Женщина может взять с любовника его честное слово, que al día siguiente se pegó un tiro.
– А он на другой день уедет в чужие края, y permanecerá en Dura,.
- Sí, si accede a quedarse para siempre deshonrosa a los ojos de la, que ama. Y la condición tan difícil? Es la vida realmente un tesoro, es una lástima que en el precio y compra la felicidad? prestas: primero bicho, desprecio, dime una palabra, lo cual no me puede hacer daño de ninguna manera, Yo sustituyo la frente bajo su bala. No tengo derecho a rechazar este placer al primer matón, quien decidió probar la compostura. Y yo soy un cobarde, cuando se trata de mi dicha? que la vida, si está envenenado por la tristeza, deseos vacíos! Y que se, al disfrutar de su agotado?
– Неужели вы в состоянии заключить такое условие?..
В эту минуту Вольская, que durante todo el tiempo sentado en silencio, con los ojos bajos, rápidamente mirado a su Alexei Ivanovich.
– Я про себя не говорю. pero el hombre, el verdadero amor, sin duda no lo dudo ni por un momento ...
- ¿Cómo! Incluso para una mujer, que no se le gustaría? (y, los cuales han aceptado su propuesta, b realmente cierto que no le gustó.) El mero pensamiento de esta atrocidad debe destruir la pasión más loca ...
- No se, He visto su consentimiento sola ardor de la imaginación. Y en cuanto al amor mutuo ... No le pido: si amo, ¿Qué te importa?..
– Перестаньте – бог знает что вы говорите. – Так вот чего вы не хотели рассказать –
. . . . . . . . . .
Молодая графиня К., ordenada fea, Traté de darle una expresión importante de la nariz, similar a la bombilla, pegado un nabo, y dijo::
– Есть и нынче женщины, que valorarse muy caro ...
Муж ее, conde polaco, casado en el cálculo (dicen, erróneo), Bajó los ojos y bebió una taza de té.
– Что вы под этим разумеете, condesa? – спросил молодой человек, con dificultad para refrenar una sonrisa.
– Я разумею, – отвечала графиня К., – что женщина, que se respeta, которая уважает… – Тут она запуталась; El pináculo llegado a tiempo para ayudar a su.
– Вы думаете, que una mujer, que se respeta, Él no quiere la muerte del pecador - no se?
. . . . . . . . . .
Разговор переменился.
Алексей Иваныч сел подле Вольской, me incliné, si se considera su obra, y le dijo en voz baja:
– Что вы думаете об условии Клеопатры?
Вольская молчала. Aleksey Ivanovich repitió su pregunta.
– Что вам сказать? Y ahora otra mujer apreciar profundamente a sí mismos. Pero los hombres del siglo 19, también de sangre fría, razonable, a la conclusión de tales condiciones.
– Вы думаете, – сказал Алексей Иваныч голосом, cambiado de repente, – вы думаете, que en nuestro tiempo, en San Petersburgo, aquí, encontrar a una mujer, que será bastante orgulloso, bastante fuerza del alma, prescribir amante condiciones Cleopatra?..
– Думаю, incluso seguro.
– Вы не обманываете меня? pensar, sería demasiado cruel, más crueles, que la misma condición ...
Вольская взглянула на него огненными пронзительными глазами и произнесла твердым голосом: no.
Алексей Иваныч встал и тотчас исчез.

Los poemas más populares de Pushkin:


toda la poesía (contenido en orden alfabético)
Clasificación
( Todavía ningun comentario )
Compartir con amigos
Alexander Pushkin
Deja una respuesta