Biz yazlık akşam geçirdi ...

Biz Prenses D'nin ülke evinde akşam geçirdi.
Konuşma Staël # de m-bana bir kez değindi. Baron Dalberg kötü Fransızca çok kötü tanınmış anekdotu anlattı: onun Bonaparte sorgulamaya, dünyanın ilk kadın Kime olduğunu, ve komik onun cevap: "Tu, hangi insanlara daha fazla çocuk " ("O en çocuk kim").
- Ne kadar güzel bir nükte! - sözü misafirler biri.
- ve paylaşmak! - Bir bayan anlattı. - İltifata Nasıl bu kadar garip balık?
- Ve ben öyle düşünüyorum, - Sorokhtin söyledi, koltuklar Gambsovyh * daki dozing - Sanırım, Hiçbir m-me Staël Madrigal düşünmedim de o, Napolyon ne de bir nükte. Bir ortak bir merak sorusunu yapmıştır, apaçık; ve Napolyon şimdi fikirlerini dile. Ama deha sadeliği inanmıyorum.
misafir tartışmaya başladı, Sorokhtin ve tekrar daldım.
- Bununla birlikte, aslında,, - hostes bahsedilen, - Dünyada ilk kadın sence nedir?
- dikkat: Eğer övgü için soruyorsunuz ...
- Hayır, Şaka bir yana ...
Sonra konuşmaya gitti: Başkaları m-me de Staël denilen, Orleans diğer Hizmetçi, diğerleri Elizabeth, İngiltere kraliçesi, m-me Maintenon'da *, m-me Roland * # vb ...
delikanlı, şömine önündeki (Petersburg, bir şömine çok fazla asla çünkü), İlk kez konuşma girdi.
- Benim için,, - dedi,, - en şaşırtıcı kadın - Kleopatra.
- Cleopatra? - misafirler söylediler, - için, Tabii ... ama neden f?
- hayatında bir çizgi vardır, böylece benim hayal çarptı, Ben hemen hemen her bir kadın bakamıyor, bunu hemen Kleopatra düşünmüyorum.
- Cehennemin ne tür? - Ben hostes istedi, - haber.
- Yapamam; mudralar söyle.
- ne? Bu ahlaksız olduğunu?
- Evet, hemen her şeyi, O canlı bir şekilde korkunç antik geleneklerini tasvir.
- Kardeş! anlatmak, anlatmak.
- Kardeş, hayır, söyleme, - Volskaya kesintiye, Boşanmanın dul, kaskatı gözlerini ateş eğildi.
- gel, - Ben hostes göz ağladım. - Kim burada yanlış olmasıdır *?# Dün Antony # gördüğümüz, ve orada şöminenin üstünde üzerinde beni * # La Physiologie du mariage yalan y. uygunsuz! Biz bizi korkutmak daha bulundu! Bize aptal durdur, Alexei Ivanovich! Bir gazeteci değilsiniz. söyle bir, Kleopatra hakkında bilmek, ama ... adam gibi olmak, eğer yapabilirsen ...
herkes güldü.
- Gerçekten, - Genç adam dedi, - Ben utangaç olsun: Ben çekingen hale, sansür gibi. iyi, öyle olsun ...
Sen bilmelisin, Latince tarihçiler arasında olduğu belli Aurelius Victor var, ki bunun, muhtemelen, Eğer duymadım.
- Aurelius Victor? - zirvesi kesintiye, Aurelius Victor - bir kez Cizvitler * okudu kim, IV yüzyıl yazarı. Onun yazıları Cornelius Nepos'a ve hatta Suetonius'a atfedilen; Roma şehrinin ünlü erkekler hakkında - o de Viris Illustribus yazdı, Biliyorum ...
- Kesinlikle, - Aleksey İvanoviç devam, - onun küçük kitap oldukça önemsiz, ama Kleopatra'nın efsanesi, hangi nedenle beni etkiledi. ve, bu harika, Bu yerde kurumaya ve ifade Aurelius Victor gücünü sıkıcı Tacitus'a eşittir: Наес örneğin caprice sıklıkla fahişeler oldu; gibi birçok kişinin ölümü bunun bir satın alma gecenin güzelliği yapmak,…#
- Mükemmel! - doruk bahsedilen. - O Sallustius hatırlatıyor - hatırlamak? SADECE ...
- Nedir, beyler? - hostes bahsedilen, - Eğer Latince konuşmaya tenezzül yana! Bizim için eğlenceli olduğu gibi! anlatmak, Bu senin Latince ibare anlamına gelir?
- aslında, Kleopatra onun güzelliğini satan olduğunu ve birçok hayatının gecenin fiyata satın almış olduğu ...
- Ne dağınıklık! - söz konusu bayanlar, - Burada şaşırtıcı buldunuz?
- Böyle? bence, Kleopatra kaba coquette değildi ve kendilerini ucuz değildir değerli. teklif ettim ** bu şiirin yapmak, o başlandı, evet Bıraktım.
- Ve aferin.
- O kaldırmak istediğini bunun ne? ana fikri burada nedir - hatırlamıyorsun?
- O Mısır kraliçesi bahçelerinde bayram açıklayan başlar.
* * *
Темная, ateşli gece Afrikalı gökyüzü kucaklayan; İskenderiye uyuya kaldı; onun inliyor yatışmış, ev soluk. Uzak Pharos onun geniş iskele içinde yalnızlık içinde yakar, uyuyan güzel başındaki lamba olarak.
* * *
Batlamyus Parlak ve kalabalık saraylar: Kleopatra arkadaşlarını eğlendiriyor; masa fildişi zâviye süslenmiş; Üç yüz genç erkek misafir hizmet, Üç yüz bakireler onların amphora yayıldı, Yunan şarapları tam; Üç yüz siyah hadım sessizce üzerlerinden denetlemek.
* * *
porfiri revak, güney ve kuzeye açık, Evra darbe beklediğini; ama hava hareketsiz olan - ateşli lambalar hareketsiz dilleri yanan; buhurdanlar duman düz hareketsiz jet yükselir; deniz, ayna olarak, pembe yarım daire sundurma adımlarla hareketsiz yatarken. Sphinxes onların yaldızlı pençeleri ve kuyrukları granit yansıyan korumak ... sadece cittern sesleri ve flüt ışıkları sallamak, hava ve deniz.
* * *
Aniden Kraliçe ne yazık ki solmuş harika kafa düşünce; Işık bayram onun üzüntü gölgelendi, Güneş bulutun gölgesinde olarak.
Ya üzücü?

Neden üzüntü onu ezen?
Hala ne eksik
Mısır'ın antik imparatoriçe?
Onun parlak sermaye olarak,
köle Koruma oluşan kalabalık,
Sakince o hüküm sürer.
Onun dünyevi tanrılara Köle,
Onun saraylardan harikalar Tam.
Işıklar Afrika Günü Are,
Do gece gölge canlandırır,
Saatlik lüks ve sanat
O uykuda duyguları eğlendirmek,
Bütün yeryüzü, denizlerin dalgaları
onu kıyafetler bir haraç olduğu için,
O kaygısızca onların değişiklikler,
Yani yakut ihtişamı ile parlamaktadır,
Sonra Sur şehrine ait eşleri seçecek
Kapak ve mor tunik,
Kır saçlı Nil Waters
gür Sail gölgesinde
Onun altın trireme olarak
Şamandıralar Kipridy Mlada.
Saatlik gözlerinin önünde
Bayramları bayramları değiştirilir,
Ve kim yüreğinde bilir
Onun gece tüm gizemi?..


Votshte! Kalp sağır uğrar,
Bu konfor bilinmeyen craves -
yorgun, doymak,
Hasta duyarsızlık o ...

Kleopatra onun düşüncelerinden uyanmış olan.

Ve bir bayram yatışmış ve uyuklayan olsaydı,
Ama yine o asansörler kaş,
Gururlu gözler yanıyor,
Bir tebessümle diyor:
size mutluluk benim Aşık?
Eh sen benim sözlerime kulak;
Ben eşitsizliği unutamam,
belki, mutluluk sensin.
Ben arıyorum: kim başlamak?
Benim gece satmak,
anlatmak, Kim satın alacak arasında
hayatım gecenin pahasına?
. . . . . . . . . .

- Bu ürün George Sand Marquis teslim etmelidir, aynı edepsiz, senin Kleopatra. Bu sizin Mısırlı anekdot güncel yaşam biçimlerini değişebileceğini de olduğu.
- Yapamam. Hiçbir olasılığı olacaktı. Bu anekdot oldukça eskidir; Böyle pazarlık şimdi nesbytochen, piramitlerin yapı olarak.
- Neden nesbytochen? Şüphesiz şimdiki kadınlar arasında bir tane değil, kim gerçeğini adalet olduğunu yaşamaya isteyeyim, Sürekli bunun iddia: sevgisi yaşamlarının daha pahalı olacağını.
- Let, ve merak ettiğim. Ama bu akademik testi nasıl yapılacağı? Kleopatra borçlular ödemeyi almak için yollar her türlü vardı onların. biz ve? Tabii ki: tek damgalı kağıt üzerinde böyle koşullar yazmak ve sivil Odası tanıklık edemez.
- Bu bir şeref kelime güvenmek bu durumda mümkündür.
- Nasıl?
- Bir kadın onun şartlı tahliye kurallarını sevgilisi alabilir, Ertesi gün o kendisini vurdu.
- Ve ertesi gün o yabancı topraklara gider, ve durah kalır.
- Evet, o gözünde sonsuza onursuz kalmaya kabul ederse, sevdiği. Ve çok çok zor bunu şart? Hayat bir hazine gerçekten mi, o ve fiyata mutluluğu satın üzücü? kendini ver: ilk serseri, Ben hor, Bana bir kelime söyle, hiçbir şekilde bana zarar veremez ki, Ben onun mermi altında alnını yerine. Ben ilk kabadayı için bu keyfi reddetme hakkım yok, Soğukkanlılığımı test etmeye karar verdi kim. Ve ben bir korkağım, Benim mutluluk gelince? bu hayat, üzüntüyle zehirlenmiş ise, boş arzuları! Ve öyle, Onun bitkin zevk zaman?
- Böyle bir durumu sonuçlandırmak yapabiliyor musunuz?..
Bu andan Volskaya anda, tüm süre boyunca sessizce oturan, mahzun gözlerle, hızlı bir şekilde Alexei Ivanovich'ten baktı.
- Kendimden bahsetmiyorum. ama adam, gerçek aşk, Kesinlikle bir an şüphe etmiyorum ...
- Nasıl! Hatta bir kadın için, senin gibi olmaz kim? (ve, hangi teklifinize kabul etmiş, b gerçekten doğru sen gibi değildi.) bu vahşetin sadece düşünce en çılgın tutkuyu yok etmelisiniz ...
- Hayır, Ben hayal rızası yalnız şevk gördük. Ve karşılıklı aşka olarak ... Onu sormuyorum: Seviyorum eğer, Sana ne?..
- Dur - Tanrı bahsettiğini bilir. - Yani bu söylemek istemiyorum ne -
. . . . . . . . . .
Genç Kontes K., çirkin düzenli, Ben burnunun önemli ifadesini vermeye çalıştım, ampul benzer, bir şalgam sıkışmış, ve dedi:
- Artık kadınlar vardır, pahalıya kendilerini değer veren ...
kocası, Polonyalı Kont, hesaplamaya evli (derler ki, hatalı), Gözlerini indirdi ve bir fincan çay içti.
- Eğer algıladıkları demek istedi Neler, kontes? - Genç adam istedi, Zorluk bir gülümseme frenleyici ile.
- Anlıyorum, - Kontes K. cevap, - Bir kadın olduğunu, kim kendini saygı, buna saygı ... - Sonra karıştı; zamanında geldi doruk ona yardım etmek için.
- Sizce, Bir kadın o, bu kendini saygı, O günahkar ölümünü istemiyor - değil size?
. . . . . . . . . .
konuşma değişti.
Aleksey İvanoviç Volskaya yanına sat, Ben eğildi, o onun iş bulunduğu takdirde, ve o alçak sesle ona dedim:
- Kleopatra durumu hakkında ne düşünüyorsunuz?
sessiz Volskaya. Aleksey İvanoviç sorusunu tekrarladı.
- Dediğin ne? Ve şimdi başka bir kadın pahalıya kendilerini takdir. Ama 19. yüzyılın adam, çok soğukkanlı, makul, bu koşullar sonuçlandırmak.
- Sizce, - sözü Alexei İvanoviç sesli, aniden değişti, - sence, zamanımızda o, Petersburg, burada, bir kadın bulmak, hangi oldukça gurur duyacak, Oldukça ruh kuvveti, sevgilisi Kleopatra şartlarını reçete?..
- Bence, bile emin.
- Beni kandıramazsın? düşünmek, Çok acımasız olurdu, daha acımasız, Aynı durum daha ...
Volskaya ateşli delici gözlerle ona baktı ve kararlı bir ses söyledi: hayır.
Aleksey İvanoviç ayağa kalktı ve hemen kayboldu.

Puşkin'in en popüler şiirler:


Tüm şiir (içerik alfabetik)
Değerlendirme
( Henüz derecelendirme )
arkadaşlara paylaş
Alexander Puşkin
Cevap bırakın