tərcümə:

Biz Princess D ölkə evində axşam sərf.
Разговор коснулся как-то до m-me de Staël#. Baron Dalberg pis Fransız çox pis tanınmış lətifə izah etdi: onun Bonaparte sual, dünyada ilk qadın kimə, və funny onun cavab: "Tu, hansı insanlar daha çox uşaq " ("O, ən övladı olan").
– Какая славная эпиграмма! – заметил один из гостей.
– И поделом ей! – сказала одна дама. – Как можно так неловко напрашиваться на комплименты?
– А мне так кажется, – сказал Сорохтин, kreslolar Gambsovyh * ilə yarıyuxulu - Mən belə hesab edirəm ki,, heç bir m-me Staël Madrigal haqqında düşünmürdüm de ki,, Napoleon, nə də bir epiqram. Bir ortaq maraq sual etdi, çox aydın; və Napoleon yalnız indi öz fikirlərini ifadə. Amma dahi sadəlik inanmıram.
Гости начали спорить, Sorokhtin və yenidən off dozed.
– Однако в самом деле, – сказала хозяйка, – кого почитаете вы первою женщиною в свете?
– Берегитесь: Siz övgü üçün xahiş olunur ...
- No, kənara zarafatlar ...
Тут пошли толки: digərləri m-me de Staël adlı, Orleans digər Maid, başqaları Elizabeth, İngiltərə kraliçası, m-me Maintenon *, m-me Roland * # və s ...
gənc, kamin tərəfindən ayaqda (Sankt-Peterburqda, bir kamin çox heç vaxt, çünki), ilk dəfə söhbət boğuldu.
– Для меня, - dedi,, – женщина самая удивительная – Клеопатра.
– Клеопатра? – сказали гости, - üçün, əlbəttə ... amma niyə f?
– Есть черта в ее жизни, belə ki, mənim təsəvvür dəydi, Mən demək olar ki, hər hansı bir qadın baxmaq bilməz, belə ki, dərhal Kleopatra düşünmürəm.
– Что ж это за черта? – спросила хозяйка, – расскажите.
– Не могу; Mudra Tell.
- nə? Bu nalayiq deyil?
- Bəli, demək olar ki, hər şey, ki, qabarıq dəhşətli qədim töreler təsvir.
- Brother! demək, demək.
- Brother, heç bir, demək deyil, – перервала Вольская, boşanma dul, stiffly gözləri yanğın əyib.
– Полноте, – вскричала хозяйка с нетерпением. – Qui est-ce donc que l’on trompe ici*?# Dünən Antony # gördüm, və orada lövhəsində üzərində me * # La Physiologie du mariage yalançı y. layiqsiz! Bizi qorxutmaq daha aşkar! Bizə axmaq Stop, Aleksey İvanoviç! Siz jurnalist deyil. Tell a, Siz Kleopatra haqqında bilmək, amma ... layiqincə olmaq, Siz əgər ...
hər kəs güldü.
– Ей-богу, – сказал молодой человек, – я робею: Mən utancaq oldu, senzura kimi. quyu, belə olsun ...
Siz bilməlidir, Latin tarixçilər arasında müəyyən bir Aurelius Viktor var, imza, yəqin ki,, Siz eşitməmişik etdik.
– Aurelius Victor? – прервал Вершнев, Aurelius Victor - Bir dəfə Jesuits * oxuyub kim, IV əsr yazıçı. Onun yazılarında Cornelius Nepos, hətta Suetonius aid; Roma şəhərinin məşhur kişilər haqqında - o de Viris İllustribus yazdı, Mən bilirəm ...
- Məhz, – продолжал Алексей Иваныч, – книжонка его довольно ничтожна, lakin bu Kleopatra əfsanə, hansı ki, məni heyran. və, Bu böyük, Bu yerdə quru və ifadə Aurelius Victor güc qazma Tatsit bərabərdir: Наес belə caprice tez-tez fahişələr idi; kimi bir çox şəxslərin ölüm ki, bir alış gecə gözəllik etmək,…#
– Прекрасно! – воскликнул Вершнев. – Это напоминает мне Саллюстия – помните? ONLY ...
– Что же это, cənablar? – сказала хозяйка, – уж вы изволите разговаривать по-латыни! bu, bizim üçün fun kimi! demək, ki, Latin söz deməkdir?
– Дело в том, Cleopatra onun gözəllik satırdı ki, çox sizin həyat gecə qiymətə alıb ki ...
– Какой ужас! – сказали дамы, – что же вы тут нашли удивительного?
– Как что? Mən hesab edirəm ki, Cleopatra bir vulqar nazənin idi və özləri ucuz deyil qiymətləndirilir. Mən təklif ** bu şeiri etmək, Bu başlandı, bəli mən çıxmaq.
– И хорошо сделал.
– Что ж из этого хотел он извлечь? əsas ideyası burada nədir - Siz unutmayın?
– Он начинает описанием пиршества в садах царицы египетской.
* * *
Темная, qızmar gecə Afrika göy əhatə; Alexandria yuxuda düşüb; onun moans azalsın, ev solğun. Far Pharos onun geniş körpüdə təklik yandırır, yuxu gözəllik başında lampa kimi.
* * *
Светлы и шумны чертоги Птоломеевы: Cleopatra onun dostları entertains; masa fil sümüyü lojaları ilə bəzədilib; Üç yüz gənc qonaqlar xidmət, üç yüz bakirə onların amphorae yayılmışdır, Yunan şərab dolu; Üç yüz qara eunuchs sükutla onların üzərində nəzarət.
* * *
Порфирная колоннада, cənub və şimal açıq, Evra zərbə gözləyir; lakin hava hərəkətsiz deyil - odlu əleyhinə işıqlar hərəkətsiz languages ​​yanan; buxurdanlar tüstü düz hərəkətsiz jet artıb; dəniz, bir güzgü kimi, çəhrayı yarımdairəvi eyvan addımlar hərəkətsiz yatan. Sphinxes onların zərli claws və quyruq qranit əks qorumaq ... yalnız cittern səslər və zurna işıqlar silkələmək, hava və dəniz.
* * *
Вдруг царица задумалась и грустно поникла дивною головою; Light bayram onun kədər kölgə, günəş bulud kölgəsində kimi.
О чем она грустит?

Nə kədər onu əzən?
hələ nə çatışmır
Misirin qədim imperatriçə?
onun parlaq Paytaxtda,
qul Müdafiəsi A izdiham,
Sakit o hökm sürür.
onun maddi tanrıların tabe,
onun saray wonders tam.
Lights African gün,
Do gecə kölgə təravətləndirir,
Saatlıq lüks və incəsənət
O, hərəkətsiz hissləri əyləndirmək,
bütün dünya, dəniz dalğaları
onun kıyafetlerinize ənənəsi kimi,
O, blithely onların dəyişikliklər,
Bu yaqut əzəmət işıq saçır,
Sonra Tyrian arvadları seçəcək
Cover və bənövşəyi tunic,
boz saçlı Nile Waters
sulu Sail kölgə altında
onun qızıl trireme In
Floats Kipridy Mlada.
Saatlıq gözləri qarşısında
Bayramlar bayramlar əvəz,
Və kim ürəyində bilir
onun gecə Bütün sirlərini?..


Votshte! Bu ürək kar əziyyət çəkir,
Bu rahatlıq unknown craves -
yorğun, doymuş,
Sick laqeydliyi o ...

Клеопатра пробуждается от задумчивости.

Və bayram sovuşmadığını və napping əgər,
Ancaq yenə də o lift qaş,
Təkəbbürlü eyes Bu yandırır,
O, bir təbəssüm ilə deyir:
siz xoşbəxtlik üçün sevgi?
Yaxşı sözlərimi qulaq;
Mən bərabərsizliyi unuda bilmirəm,
bəlkə, xoşbəxtlik sizə var.
Mən zəng edirəm: kim başlamaq?
Mən gecə satmaq,
demək, Kim alacaq arasında
mənim həyat gecə dəyəri?
. . . . . . . . . .

– Этот предмет должно бы доставить маркизе Жорж Занд, eyni həyasız, Sizin Kleopatra kimi. Bu Misir lətifə cari töreler dəyişdirilə olunacaq ki,.
– Невозможно. heç bir ehtimalı olacaq. Bu lətifə olduqca köhnə; Belə müqavilə indi nesbytochen, piramidaları tikintisi kimi.
– Отчего же несбыточен? Şübhəsiz ki, cari qadınlar arasında bir yoxdur, kim faktı ədalət ki, təcrübə istəyirəm, daim irəli sürən: onun sevgi həyatları daha bahalı olacağını.
– Положим, və bilmək maraqlı idi. Amma bu akademik test etmək üçün necə? Cleopatra borclunun ödəmək üçün yollarını hər cür idi onların. biz? əlbəttə: bir möhürlənmiş kağız üzərində belə şərait yazmaq və mülki Palatası ifadə edə bilməz.
– Можно в таком случае положиться на честное слово.
- Necə?
– Женщина может взять с любовника его честное слово, növbəti gün o özünü vurdu.
– А он на другой день уедет в чужие края, və bu durah qalacaq.
- Bəli, o gözündə əbədi şərəfsiz qalmaq razılıq əgər, o sevir. Və çox belə çətindir vəziyyəti? Həyat bir xəzinə həqiqətən, Bu və qiymətə xoşbəxtlik almaq Təəssüf ki? özünüzü Lend: ilk zararlı, Mən nifrət, Mənə bir söz demək, heç bir şəkildə mənə zərər verə bilər ki,, Mən onun güllə altında alın əvəz. Mən ilk bully bu zövq imtina etmək hüququ yoxdur, Mənim soyuqqanlılıq test qərar verən. Mən qorxaq deyiləm, mənim xoşbəxtlik gəldikdə? həyat, Bu kədər zəhərləndi əgər, boş arzular! Və ki,, onun canı zövq zaman?
– Неужели вы в состоянии заключить такое условие?..
В эту минуту Вольская, Bütün vaxt ərzində sükutla oturan, düşük gözü ilə, tez onların Aleksey İvanoviç gazed.
– Я про себя не говорю. lakin insan, əsl sevgi, əlbəttə ki, mən bir an şübhə etmirəm ...
- necə! Hətta bir qadın üçün, siz kimi deyil kim? (və, olan təklifi barədə razılığa gəliblər, b həqiqətən doğru siz kimi deyil.) bu vəhşilik sadəcə fikir ən deli ehtiras məhv olmalıdır ...
- No, Mən təsəvvür onun razılığı tək şövq gördük. Və qarşılıqlı sevgi kimi ... Mən onu sorma: Mən sevgi, Nə qayğı yoxdur?..
– Перестаньте – бог знает что вы говорите. – Так вот чего вы не хотели рассказать –
. . . . . . . . . .
Молодая графиня К., çirkin səliqəli, Mən onun burun mühüm ifadə verməyə çalışdıq, ampul oxşar, bir şalğam vurulmuş, dedi:
– Есть и нынче женщины, baha özlərini dəyər verən ...
Муж ее, Polşa sayı, hesablanması evli (deyirlər, səhv), O, gözləri aşağı və bir fincan çay içdi.
– Что вы под этим разумеете, qrafinya? – спросил молодой человек, Çətinlik bir təbəssüm sıxılaraq.
– Я разумею, – отвечала графиня К., – что женщина, kim özünü hörmət, которая уважает… – Тут она запуталась; vaxtında gəlib zirvəsi onun yardım.
– Вы думаете, bir qadın ki,, hansı özünü hörmət, O günahkar ölüm istəmir - Biz sizə?
. . . . . . . . . .
Разговор переменился.
Алексей Иваныч сел подле Вольской, Mən əyilib, onun iş hesab əgər, və o, aşağı səs ona dedi::
– Что вы думаете об условии Клеопатры?
Вольская молчала. Aleksey İvanoviç onun sualı təkrar.
– Что вам сказать? İndi başqa bir qadın baha özləri üçün təşəkkür edirik. Lakin 19-cu əsrin kişi, çox soyuqqanlı, ağlabatan, Belə şərait bağlamaq.
– Вы думаете, – сказал Алексей Иваныч голосом, birdən dəyişdi, – вы думаете, bizim zaman ki,, Sankt-Peterburqda, burada, bir qadın tapmaq, hansı olduqca fəxr edəcək, yaraşıqlı soul güc, lover Cleopatra şərtləri müəyyən?..
– Думаю, hətta əmin.
– Вы не обманываете меня? düşünmək, çox qəddar ola bilər, daha qəddar, Eyni vəziyyəti daha ...
Вольская взглянула на него огненными пронзительными глазами и произнесла твердым голосом: heç bir.
Алексей Иваныч встал и тотчас исчез.

Puşkin ən məşhur şeirlər:


bütün poeziya (content əlifba sırası ilə)

Bir cavab buraxın