çevirmek:

Bölüm I
Votre coeur est l’éponge imbibée de fiel et de vinaigre.
yayınlanmamış yazışmalar. #

На углу маленькой площади, Ahşap bir evin önünde, Koçun oldu, şehrin bu uzak bir parçası nadir fenomen. Sürücü uykuda kutunun üzerinde yatıyordu, ve postilion çiftlik çocuklarla kartopu oynadı.
oda, zevkle dekore edilmiş ve lüks, kanepede, yastıklarla desteklenmiş, Büyük gelişmişliği ile giyinmiş, soluk bayan lay, çok genç değil, ama yine de güzel. şömine önü 26 yıllık genç bir adamı oturdu, İngiliz roman sayfaları parmak.
Бледная дама не спускала с него своих черных и впалых глаз, Ağrılı mavisi ile çevrili. akşam karanlığı, şömine gasnul; Genç adam okuma ile devam etti. Sonunda dedi,:
– Что с тобою сделалось, kediotu? Bugün kızgın.
– Сердит, - diye yanıtladı, Onun kitabından gözlerini artırmadan,.
– На кого?
– На князя Горецкого. Artık top, ve ben aramadım.
– А тебе очень хотелось быть на его бале?
– Нимало. Onun top ile ona Damn. Ama bütün şehir ararsa, Beni aramak zorunda.
– Который это Горецкий? James Prens mu?
– Совсем нет. Prens Jacob öleli. Bu abisi, Gregory Prens, bilinen canavar.
– На ком он женат?
– На дочери того певчего… как бишь его?
– Я так давно не выезжала, Bu senin sosyete razznakomilas yapar. Yani gerçekten Prens Grigory dikkatini beslemek, ünlü kötü adam, ve eşi destekleyici, kızı şarkı?
– И конечно, – с жаром отвечал молодой человек, бросая книгу на стол. – Я человек светский и не хочу быть в пренебрежении у светских аристократов. Onların safkan önce de umrumda değil, ne de ahlak için.
– Кого ты называешь у нас аристократами?
– Тех, ki Kontes Fuflygina ulaşır.
– А кто такая графиня Фуфлыгина?
– Наглая дура.
– И пренебрежение людей, kime Küçümsediğin, Seni troubleth böyle bir ölçüde olduğunu?! – сказала дама, после некоторого молчания. – Признайся, Başka bir neden yoktur.
– Так: yine şüpheleri! tekrar kıskançlık! bu, Allah Allah tarafından, dayanılmaz.
С этим словом он встал и взял шляпу.
– Ты уж едешь, – сказала дама с беспокойством. – Ты не хочешь здесь отобедать?
- Hayır, Ben söz verdim.
– Обедай со мною, – продолжала она ласковым и робким голосом. – Я велела взять шампанского.
- Bu yüzden? Bir Moskova bankacı mıyım? Ben şampanya olmadan etrafında olamaz aldın?
– Но в последний раз ты нашел, Kötü var şarap, kızgın, kadınlar bu anlamda bilmiyorum. Size herkesi memnun edemez.
– Не прошу и угождать.
Она не отвечала ничего. Genç adam hemen elekten geçen kelimelerin tövbe. Ona gitti, Onun elini tuttu ve şefkatle söyledi: "Zinaida, kusura bakmayın: Bugün vermedi senin; herkese ve her şeye kızgın. Evde kalmak gerektiğini Şu anda ... Üzgünüm; "Kızma.
– Я не сержусь, kediotu; ama görmek beni üzüyor, Bazı anda oldukça değiştiğini. Sen görev sırasında olduğu gibi bana gel, değil kalp önerisi ile. Bana sıkıldıysanız. susuyorsun, Eğer ne yapacağını bilmiyorum, ters kitaplar, Benimle hata bulmak, Benimle tükürdü ve gitmek için ... Seni suçlamıyorum: kalbimiz bizim gücümüz değil, ama ...
Валериан уже ее не слушал. Sokakta bakarak sabırsızlıkla eldiven ve giymek için uzun süre çekti. O kısıtlı öfke bakan durakladı. Onun elini salladı, O birkaç önemsiz sözler söyledi ve odadan kaçtı, yüksek ruhlu öğrenci sınıfın biterse olarak. Zinaida pencereye gitti; izledim, Nasıl onun koçu dosyaya, Otururken ve sol. Uzun bir süre o aynı yerde durdu, опершись горячим лбом о оледенелое стекло. – Наконец она сказала вслух: "hayır, O "Bana sevmez, çağrı, Lambayı yakmak için sipariş ve yazma masasına oturdu.
Bölüm II
Vous écrivez vos lettres de 4 Ne kadar hızlı okuyabilir daha sayfaları. #

** скоро удостоверился в неверности своей жены. Bu son derece onu mutsuz. O ne karar vermek bilmiyordum: Hiçbir şey taklit aptal onu fark gibiydi; böylece sıradan talihsizliklerine gülerler - scornful; ciddi olarak kızgın - çok gürültülü; derinden incinen duygularım bakan şikayet - çok komik. iyi ki, Eşi yardım ona geldi.
Полюбив Володского, kocası tarafından tiksinti hissetti, kadınlara benzeyen ve sadece onlara anlaşılabilir bir. Bir gün ofisine geldi, Kapıyı arkasından kilitleyip ilan, Ya Volodsky sever, o kocasını hile ve gizlice saygısız istiyor ve o boşanmaya karar verdiğini vermedi. ** Ben hızla böyle dürüstlüğün ve alarma edildi. Ona kurtarmak için zaman vermedi, aynı gün o Kolomna Promenade des Anglais'nin taşındı ve kısa bir notta herşey Volodsky hakkında bilgi, böyle bir şey beklemeyin ...
O umutsuzluk içinde idi. Ben böyle bağı ile bağlı olan düşünmedim. O sıkıntı gibi değildi, tüm sorumlulukları ve her şeyden korkar onun bencil bağımsızlığını değerli. Ama hepsi bitmişti. Zinaida ellerinde kalmıştır. O çabalar ilişkisi minnettar ve hazır olması gibi davrandı, nasıl bir yetkilinin girişme ya sıkıcı bir zorunluluk olarak yaptığı aylık fatura butler doğrulamak için ...

Puşkin'in en popüler şiirler:


Tüm şiir (içerik alfabetik)

Cevap bırakın