Votre coeur est l’éponge imbibée de fiel et de vinaigre.
unpublished correspondence. #
На углу маленькой площади, in front of a wooden house, He was the coach, a rare phenomenon in this remote part of the city. The driver was asleep lying on the box, and postilion played snowballs with farm boys.
In the room, tastefully decorated and luxury, on the couch, propped up with pillows, dressed with great sophistication, lay pale lady, not too young, but still beautiful. Front of the fireplace sat a young man of 26 years, fingering English novel sheets.
Бледная дама не спускала с него своих черных и впалых глаз, surrounded by the blue of the painful. dusk, fireplace gasnul; the young man went on with his reading. Finally she said,:
- What's the matter with you, Valerian? today you angry.
– Сердит, - he answered, without raising his eyes from his book,.
– На кого?
– На князя Горецкого. He now Ball, and I have not called.
– А тебе очень хотелось быть на его бале?
– Нимало. Damn him with his ball. But if he calls the whole city, I have to call me.
– Который это Горецкий? Does James Prince?
– Совсем нет. Prince Jacob died long ago. This is his brother, Gregory Prince, known beast.
– На ком он женат?
– На дочери того певчего… как бишь его?
– Я так давно не выезжала, that does razznakomilas your high society. So you really cherish the attention of Prince Grigory, famous villain, and supportive of his wife, daughter singing?
– И конечно, – с жаром отвечал молодой человек, бросая книгу на стол. – Я человек светский и не хочу быть в пренебрежении у светских аристократов. I do not care either before their pedigree, nor to their morals.
– Кого ты называешь у нас аристократами?
– Тех, which reaches out Countess Fuflygina.
– А кто такая графиня Фуфлыгина?
– Наглая дура.
– И пренебрежение людей, whom you despise, It is to such an extent that troubleth you?! – сказала дама, after a pause. – Признайся, there is another reason.
– Так: again suspicions! again jealousy! it, by golly, unbearably.
С этим словом он встал и взял шляпу.
– Ты уж едешь, – сказала дама с беспокойством. – Ты не хочешь здесь отобедать?
- Not, I gave my word.
– Обедай со мною, – продолжала она ласковым и робким голосом. – Я велела взять шампанского.
– Это зачем? Am I in a Moscow banker? Did I get around without champagne can not?
– Но в последний раз ты нашел, the wine I have bad, you angry, that women do not know in this sense. At you can not please everyone.
– Не прошу и угождать.
Она не отвечала ничего. The young man immediately repented of coarseness so last words. He went to her, He took her hand and said tenderly: "Zinaida, forgive me: I did not today your; angry with everyone and everything. At this moment I ought to stay at home ... I'm sorry; do not be angry".
– Я не сержусь, Valerian; but it pains me to see, that at some time you have quite changed. You come to me as the line of duty, not by heart suggestion. You're bored with me. you are silent, you do not know what to do, inverted books, to find fault with me, to spat with me and go ... I do not blame you: our heart is not in our power, but I…
Валериан уже ее не слушал. He pulled a long time to wear gloves and impatiently glancing at the street. She paused overlooking constrained anger. He shook her hand, He said a few insignificant words, and ran from the room, as a high-spirited student runs out of the class. Zinaida went to the window; I watched, How to file his coach, he sat down and left. For a long time she stood in the same place, опершись горячим лбом о оледенелое стекло. – Наконец она сказала вслух: "not, he does not love me", call, ordered to light the lamp and sat down at the writing table.
Vous écrivez vos lettres de 4 pages faster than I can read. #
** скоро удостоверился в неверности своей жены. It is extremely upset him. He did not know what to decide: pretend nothing seemed to notice him silly; laugh at the misfortunes of so ordinary - scornful; angry in earnest - too noisy; complain overlooking deeply hurt feelings - too funny. Fortunately, his wife came to him for help.
Полюбив Володского, she felt disgusted by her husband, one akin to women and understandable only to them. One day she came into his office, He locked the door behind him and declared, What she likes Volodsky, he did not want to cheat her husband and secretly profane it, and that she had decided to divorce. ** I was alarmed by such candor and rapidly. She did not give him time to recover, on the same day he moved to the Promenade des Anglais in Kolomna, and in a brief note informed about everything Volodsky, Do not expect anything like that ...
He was in despair. I never thought he was bound by such ties. He did not like boredom, afraid of all responsibilities and above all valued his selfish independence. But it was all over. Zinaida remained on his hands. He pretended to be grateful and ready to efforts affair, how to engage in an official or as a boring obligation to verify his monthly bill butler ...