tradurre in:

Capitolo I
Votre coeur est l’éponge imbibée de fiel et de vinaigre.
carteggi inediti. #

На углу маленькой площади, di fronte a una casa in legno, Egli è stato l'allenatore, un fenomeno raro in questa parte remota della città. L'autista era addormentato sdraiato sulla scatola, e postiglione giocato palle di neve con i ragazzi della fattoria.
la stanza, arredate con gusto e lusso, sul divano, appoggiato con cuscini, vestito con grande raffinatezza, lay signora pallida, Non troppo giovane, ma ancora bella. Davanti al camino sedeva un giovane di 26 anni, dita nuovi fogli inglesi.
Бледная дама не спускала с него своих черных и впалых глаз, circondato dal blu del doloroso. crepuscolo, camino gasnul; il giovane è andato avanti con la sua lettura. Alla fine disse,:
– Что с тобою сделалось, valeriana? oggi arrabbiare.
– Сердит, - rispose, senza alzare gli occhi dal suo libro,.
– На кого?
– На князя Горецкого. Ora Palla, e non ho chiamato.
– А тебе очень хотелось быть на его бале?
– Нимало. Accidenti a lui con la sua palla. Ma se egli chiama tutta la città, Devo chiamare me.
– Который это Горецкий? Fa James Prince?
– Совсем нет. Prince Jacob è morto molto tempo fa. Questo è il suo fratello, Gregory Prince, bestia noto.
– На ком он женат?
– На дочери того певчего… как бишь его?
– Я так давно не выезжала, che fa razznakomilas vostra alta società. Così realmente amare l'attenzione del principe Grigorij, famoso villain, e di supporto di sua moglie, figlia di canto?
– И конечно, – с жаром отвечал молодой человек, бросая книгу на стол. – Я человек светский и не хочу быть в пренебрежении у светских аристократов. Non mi interessa né prima loro pedigree, né a loro la morale.
– Кого ты называешь у нас аристократами?
– Тех, che si protende contessa Fuflygina.
– А кто такая графиня Фуфлыгина?
– Наглая дура.
– И пренебрежение людей, chi disprezzi, E 'a tal punto che si scompiglio?! – сказала дама, после некоторого молчания. – Признайся, c'è un altro motivo.
– Так: ancora una volta i sospetti! nuovo gelosia! questo, perbacco, insopportabilmente.
С этим словом он встал и взял шляпу.
– Ты уж едешь, – сказала дама с беспокойством. – Ты не хочешь здесь отобедать?
- No, Ho dato la mia parola.
– Обедай со мною, – продолжала она ласковым и робким голосом. – Я велела взять шампанского.
- Questo è il motivo? Sono in un banchiere di Mosca? Ho muoversi senza champagne non posso?
– Но в последний раз ты нашел, il vino che ho male, Sei arrabbiato, che le donne non sanno in questo senso. A non si può piacere a tutti.
– Не прошу и угождать.
Она не отвечала ничего. Il giovane subito si pentì di grossolanità così ultime parole. Andò a lei, Le prese la mano e disse con tenerezza: "Zinaida, perdonami: Non l'ho fatto oggi la vostra; arrabbiato con tutti e tutto. In questo momento devo stare a casa ... mi dispiace; non essere arrabbiato ".
– Я не сержусь, valeriana; ma mi addolora vedere, che a un certo momento si è molto cambiato. Tu vieni a me come la linea del dovere, Non per suggestione cuore. Ti annoi con me. siete in silenzio, non si sa cosa fare, libri invertite, trovare un difetto con me, al battibecco con me e andare ... io non ti biasimo: il nostro cuore non è in nostro potere, ma io ...
Валериан уже ее не слушал. Tirò un lungo tempo di indossare guanti e impazienza guardando la strada. Fece una pausa che domina la rabbia vincolata. Strinse la mano, Ha detto poche parole insignificanti, e corse dalla stanza, come uno studente high-spirited esaurisce della classe. Zinaida andò alla finestra; ho guardato, Come presentare il suo allenatore, si sedette e sinistra. Per molto tempo si trovava nello stesso posto, опершись горячим лбом о оледенелое стекло. – Наконец она сказала вслух: "no, lui non mi ama ", chiamata, ordinato di accendere la lampada e si sedette al tavolo di scrittura.
Capitolo II
Vous écrivez vos lettres de 4 le pagine più velocemente di quanto io possa leggere. #

** скоро удостоверился в неверности своей жены. E 'estremamente lo sconvolgeva. Non sapeva cosa decidere: far finta di nulla sembrava accorgersi di lui sciocco; ridere delle disgrazie di così ordinario - sprezzanti; arrabbiato sul serio - troppo rumoroso; lamentano che domina i sentimenti profondamente ferito - troppo divertente. Fortunatamente, sua moglie, venne da lui per aiuto.
Полюбив Володского, si sentiva disgustato da suo marito, uno simile a donne e comprensibile solo a loro. Un giorno venne nel suo ufficio, Chiuse a chiave la porta alle spalle e ha dichiarato, Che cosa le piace Volodsky, egli non voleva imbrogliare il marito e segretamente profano, e che aveva deciso di divorziare. ** Mi è stato allarmato da tale candore e rapidamente. Lei non gli diede il tempo di riprendersi, lo stesso giorno si è trasferito alla Promenade des Anglais a Kolomna, e in una breve nota informato su tutto Volodsky, Non aspettatevi qualcosa di simile ...
Era in preda alla disperazione. Non ho mai pensato che fosse vincolato da tali legami. Non gli piaceva la noia, paura di tutte le responsabilità e, soprattutto, valutati sua egoistica autonomia. Ma era tutto finito. Zinaida è rimasto sulle sue mani. Finse di essere grato e pronto a sforzi vicenda, come impegnarsi in un funzionario o come un obbligo noioso per verificare il suo mensile maggiordomo disegno di legge ...

Le poesie più popolari di Pushkin:


Tutti poesie (contenuti in ordine alfabetico)

lascia un commento