traducirse en:

capítulo I
Votre coeur est l’éponge imbibée de fiel et de vinaigre.
correspondencia inédita. #

На углу маленькой площади, en frente de una casa de madera, Él fue el entrenador, un fenómeno raro en esta parte remota de la ciudad. El conductor estaba dormido tumbado en el cuadro, y postillón juega bolas de nieve con los niños de la granja.
la sala, decoradas con buen gusto y lujo, en el sofá, rodeado de almohadas, vestida con gran sofisticación, Lay Lady pálido, No demasiado joven, pero todavía hermoso. Frente a la chimenea estaba sentado un joven de 26 años, digitación nuevas hojas inglés.
Бледная дама не спускала с него своих черных и впалых глаз, rodeada por el azul de la dolorosa. anochecer, chimenea gasnul; el joven continuó su lectura. Finalmente dijo::
– Что с тобою сделалось, valeriana? hoy en día se enojó.
– Сердит, - respondió, sin levantar la vista de su libro,.
– На кого?
– На князя Горецкого. Ahora la bola, y yo no he llamado.
– А тебе очень хотелось быть на его бале?
– Нимало. Maldito fuera con su bola. Pero si él llama a toda la ciudad, Tengo que llamar a mi.
– Который это Горецкий? Hace James Prince?
– Совсем нет. Prince Jacob murió hace mucho tiempo. Se trata de su hermano, Gregory Príncipe, bestia conocida.
– На ком он женат?
– На дочери того певчего… как бишь его?
– Я так давно не выезжала, que hace razznakomilas su alta sociedad. Por lo que realmente aprecian la atención del príncipe Grigori, famoso villano, y de apoyo de su esposa, canto hija?
– И конечно, – с жаром отвечал молодой человек, бросая книгу на стол. – Я человек светский и не хочу быть в пренебрежении у светских аристократов. No me importa, ya sea antes de su pedigrí, ni para su moral.
– Кого ты называешь у нас аристократами?
– Тех, que llega condesa Fuflygina.
– А кто такая графиня Фуфлыгина?
– Наглая дура.
– И пренебрежение людей, quien desprecias, Es hasta tal punto que es molesta?! – сказала дама, после некоторого молчания. – Признайся, hay otra razón.
– Так: de nuevo las sospechas! nuevo celos! este, mira por dónde, insoportablemente.
С этим словом он встал и взял шляпу.
– Ты уж едешь, – сказала дама с беспокойством. – Ты не хочешь здесь отобедать?
- No se, Le di mi palabra.
– Обедай со мною, – продолжала она ласковым и робким голосом. – Я велела взять шампанского.
– Это зачем? ¿Estoy en un banquero de Moscú? ¿No moverse sin champán puedo?
– Но в последний раз ты нашел, el vino que tengo mala, Estás enojado, que las mujeres no saben en este sentido. En que no se puede complacer a todos.
– Не прошу и угождать.
Она не отвечала ничего. El joven inmediatamente se arrepintió de carácter grosero de modo últimas palabras. Se acercó a ella, La tomó de la mano y le dijo con ternura: "Zinaida, perdóname: No lo hice hoy; enojado con todos y con todo. En este momento debe quedarse en casa ... Lo siento; no te enfades ".
– Я не сержусь, valeriana; pero me duele ver, que en algún momento se ha cambiado bastante. Usted viene a mí como el cumplimiento del deber, no por la sugerencia del corazón. Estás aburrido conmigo. estás en silencio, usted no sabe qué hacer, libros invertidas, encontrar defectos conmigo, a escupido conmigo e ir ... No te culpo: nuestro corazón no está en nuestro poder, pero ...
Валериан уже ее не слушал. Se puso mucho tiempo el uso de guantes y con impaciencia mirando a la calle. Se detuvo con vistas a la ira constreñido. Él le dio la mano, Dijo algunas palabras insignificantes, y salió corriendo de la habitación, como estudiante de alto espíritu sale corriendo de la clase. Zinaida fue a la ventana; observé, Cómo presentar su entrenador, se sentó y dejó. Durante mucho tiempo se quedó en el mismo lugar, опершись горячим лбом о оледенелое стекло. – Наконец она сказала вслух: "sin, él no me quiere ", llamada, la orden de encender la lámpara y se sentó a la mesa de trabajo.
capítulo II
Vous écrivez vos lettres de 4 las páginas más rápido de lo que puedo leer. #

** скоро удостоверился в неверности своей жены. Es sumamente le molestaba. No sabía qué decidir: pretender nada parecía notar tonta; reírse de las desgracias de manera ordinaria - desdeñosa; enojado en serio - demasiado ruidoso; quejarse con vistas a sentimientos profundamente herido - muy gracioso. afortunadamente, su esposa vino a él en busca de ayuda.
Полюбив Володского, se sentía disgustado por su marido, uno semejante a las mujeres y comprensible sólo a ellos. Un día llegó a su oficina, Él cerró la puerta detrás de él y declaró, Lo que le gusta Volodsky, que no quería engañar a su marido y en secreto lo profano, y que ella había decidido divorciarse. ** Me alarmé por tal sinceridad y rápidamente. Ella no le dio tiempo para recuperarse, en el mismo día se trasladó al Paseo de los Ingleses en Kolomna, y en una breve nota informado acerca de todo Volodsky, No hay que esperar nada de eso ...
Estaba en la desesperación. Nunca pensé que estaba obligado por tales lazos. No le gustaba el aburrimiento, miedo de todas las responsabilidades y, sobre todo valoran su independencia egoísta. Pero todo había terminado. Zinaida se mantuvo en sus manos. Que pretendía ser agradecido y dispuesto a esfuerzos asunto, cómo participar en un funcionario o como una obligación aburrida para verificar su mayordomo factura mensual ...

Los poemas más populares de Pushkin:


toda la poesía (contenido en orden alfabético)

Deja una respuesta