traducirse en:

Anna María Garlin Schöning-.
25 апр. W.
Милая Марья.
Что с тобою делается? Ya hay más de cuatro meses, no he recibido de usted una sola línea. ¿Está sana? Si no fuera por los problemas de siempre, Sin duda que he visitado en una fiesta; pero sabes: 12 millas no es una broma. Sin mi granja se; Fritz se sabía nada de - un niño real. No si usted está casado? no, sin duda que me lo recuerde y complacer a su amigo noticia de su felicidad. En la última carta que escribió, que su pobre padre es aún enfermo; espero, que el muelle le ayudó y que ahora es más fácil. declaración decir, yo, gracias a Dios, saludable y feliz. Se está trabajando gradualmente, pero todavía no sé de cualquier solicitud, ninguna ganga. Y debe aprender que él. Fritz también bastante saludable, pero desde hace algún tiempo una pierna de madera comienza a molestarlo. El no camina, y en el tiempo de lluvia de gemidos pero gemidos. sin embargo, aún es divertido, Todavía le gusta beber una copa de vino y todavía no me terminar la historia de sus campañas. Los niños crecen y más bonita. Frank se hace. imaginar, bastante María, para que se ejecute para las niñas, – каков? – а ему нет еще и трех лет. Y lo que un matón! Fritz no podía dejar de mirarlo y sus horribles despojos; en vez de, Unimat al niño, que tenía que incita y disfruta de todas sus travesuras. Mina mucho grado; la verdad - un año mayor que ella. Empecé a enseñar realmente el alfabeto. Ella es muy inteligente y, parece, será bastante. Pero que la belleza? Sería una buena y razonable, – тогда верно будет и счастлива.
P. S. Yo te envío a la bufanda carenado; actualizarlo, bastante María, el domingo próximo, Cuando vas a la iglesia. Este regalo Fritz; pero el rojo es más a su pelo negro, que mi luz marrón claro. Los hombres no entienden. No les importa que el azul, que el rojo. perdonar, bastante María, Estoy con ustedes para hacer pivotar. respóndeme pronto. Mi padre es mis respetos sinceros para dar testimonio. Escríbeme, ¿cuál es su estado de salud. La edad no olvidará, Pasé tres años bajo su techo y él me trataba, bednoy syrotkoyu, no como una dama contratado, y como una hija. Madre de nuestro pastor le aconseja beber en lugar de té, bedrenets rojos, flor es muy común, – я отыскала и латинское его название, – всякий аптекарь тебе укажет его.

Марья Шонинг к Анне Гарлин.
28 abril
Я получила письмо твое в прошлую пятницу (He leído sólo hoy). Mi pobre padre murió el mismo día, a las seis de la mañana; Ayer fue el funeral.
Я никак не воображала, que la muerte estaba tan cerca. En todas ellas recientemente que era mucho más fácil, y g. Kielce tenía la esperanza de perfeccionar su recuperación. El lunes, incluso caminaba por el jardín y fue al pozo de no jadear. Volviendo a la habitación, Se sintió un ligero escalofrío, Lo puse y corrí al Sr.. Sucha. Él no estaba en casa. Volviendo a su padre, Lo encontré en un adormilado. pensé, que el sueño se calmarlo por completo. El Sr. Kielce se produjo en la tarde. Se examinó el paciente y su condición no estaba contento. Me recetó un nuevo medicamento. Por la noche mi padre se despertó y pidió tener, Le di un poco de sopa; bebió una cuchara y ya no quería. Él volvió a caer en un sueño. Al día siguiente se hizo espasmos. El Sr. Kielce de él no se apartó. Por la noche, el dolor se calmó, pero fue presa de la ansiedad tales, él cinco minutos en extremo que no podía estar en una posición. Tenía que darle vuelta de lado a lado ... antes de la mañana murió hacia abajo y dos horas acostado en un adormilado. El Sr. Kielce vino, diciendo a mí, las puertas en dos horas. De repente, mi padre se levantó y me llamó. Me acerqué a él y le preguntó:, que debe. Él me dijo:: "María, tan oscuro? Abrir las persianas ". Yo tenía miedo y le dije: "Padre! ¿no lo ves ... las persianas están abiertas ". Empezó a mirar a su alrededor, Me agarró del brazo y le dijo:: "María! Marya, Yo realmente mal - Me muero ... doy, Te bendigo - tan pronto como sea posible ". Me tiré de rodillas y puso su mano sobre la cabeza. dijo: "El Señor, premios ee; señor, que le indique ". se detuvo, la mano de repente se hizo pesada. pensé, volvió a quedarse dormido, y unos pocos minutos no se atrevió a moverse. De repente entrado g. Sucha, Me quité la cabeza de la mano y me dijo:: "Ahora dejarlo, , Ve a tu habitación ". miré: padre yacía pálido e inmóvil. Se había acabado.
Добрый г. enteros Kielce dos días no salir de nuestra casa y ordenó a todos, porque yo no era capaz de. Estoy solo En los últimos días, fui a un enfermo, no había nadie para reemplazarme. A menudo pensaba en ti, y amargura arrepentí, que no estaba con nosotros ...
Вчера я встала с постели и пошла было за гробом; pero de repente me enfermé. Empecé en la rodilla, publicar con él para decir adiós. skazala Frau Rotberh: "Lo que un comediante!"Imagínese, querida Anna, que estas palabras volvieron a mí el poder. Caminé detrás del ataúd sorprendentemente fácil. En la iglesia, pensé, Fue extremadamente ligero, y todo esto me mueva. No lloré. Estaba cargada, y me gusta reír.
Его снесли на кладбище, el de la iglesia de San. James, y cuando bajé a la tumba. De repente me quería su entonces cavar, porque yo estaba con él, sencillamente,. Pero muchos todavía caminaba por el cementerio, y tuve miedo, a Frau Rotberg no decir otra vez: "Lo que un cómico '.
Какая жестокость не позволять дочери проститься с мертвым отцом, lo que le plazca ...
volver a casa, He encontrado extraños, que me dijo, que debe sellar todas las posesiones y documentos difunto padre. Me dejaron mi pequeña habitación, Sólo aprendido de todo, a excepción de la cama y una silla.
Завтра воскресение. No actualizar el pañuelo de su, pero gracias gracias por su. Me inclino a su marido, Frank y todo el Mini. adiós.
Пишу стоя у окошка, y los vecinos tomaron el tintero.

Марья Шонинг к Анне Гарлин.
Милая Анна.
Вчера пришел ко мне чиновник и объявил, que toda la finca de mi difunto padre debe ser vendido en una subasta pública en favor del fisco policía, para ello, que no fue impuesta por el Estado y que resultó ser mucho más rico en el inventario de la herencia, lo que se pensaba. Yo aquí, no entiendo nada. En los últimos años, somos mucho gasto en medicina. Yo sólo fui de flujo 23 Thaler, – я показала их чиновникам, Bien dicho, sino que, así que tomé el dinero a sí mismo, porque la ley no les obliga.
Дом наш будет продаваться на будущей неделе; No sé, donde me escape. Fui al Sr.. burgmeysteru. Me recibió bien, pero mi solicitud publicada, que él no puede hacer nada para mí hacer. No sé, donde decido. Si necesita una dama, a continuación, escríbeme; sabes, Yo te puedo ayudar en la granja y en la costura, y, además, voy a cuidar de sus hijos y Fritz, si zanemozhet. Los enfermos para caminar, aprendí. por favor, escribir, ¿Me necesitas. Y sin conciencia. Estoy seguro, que nuestras relaciones en una variable no en lo más mínimo y que serán para mí sigue siendo la misma clase y amigo indulgente.
* * *
Домик старого Шонинга полон был народу. La multitud llenaba alrededor de la mesa, que presidió el evaluador. -gritó: "Capa de franela con botones de latón ... ** Thaler. tiempo, – два… – Никто более – Байковый камзол ** Thaler - tres ". La camisola se pasa a las manos de su nuevo dueño.
Покупщики осматривали с хулой и любопытством вещи, poner en pública subasta. Frau Rotberg considera ropa interior negro, no lavado después de la muerte Schöning; Ella jugueteó con su, sacudir, repetir: basura, trapo, andrajos, – и надбавляла по грошам. Posadero Geertz compró dos cucharas de plata, media docena de servilletas y dos tazas de porcelana. cama, la cual murió Schöning-, Fue comprado por Carolina Schmidt, Mujer en avanzado estado rouged, una visión modesta y humilde.
Marya, pálido como una sombra, Me quedé inmediatamente, en silencio mirando el despojo de los pobres de su propiedad. Ella tenía en la mano ** Thaler, Listo para comprar algo, y yo no tenía el espíritu de interrumpir la producción de los oferentes. la gente iba, contables adquiridos. Dos permanecieron sin vender portretiki enmarcado, moscas lío y una vez dorada. En el representado Schöning- era un hombre joven en una capa roja. En el segundo Hristina, su esposa, con un perro en sus brazos. Ambos retratos fueron extraídas bruscamente y vívidamente. Geertz quería comprar y, para colgar en la sala de carbón de su trahtira, porque las paredes eran demasiado Objetivos. Retratos se evaluaron en ** Thaler. Geertz tomó un bolso. En ese momento, María se sobrepuso a su timidez y la voz temblorosa precio nadbavila. Geertz le dio una mirada de desprecio y comenzó a negociar. Poco a poco, el precio había aumentado a **. María dio finalmente **. Geertz se retiró, y retratos de ella eran. Ella dio el dinero, otros se escondieron en un bolsillo, Tomó retratos y se fue de casa, sin esperar el final de la subasta.
Когда Марья вышла на улицу с портретом в каждой руке, Se detuvo en una pérdida: donde tenía que ir?..
Молодой человек в золотых очках подошел к ней и очень вежливо вызвался отнести портреты, donde le plazca ...
– Я очень вам благодарна… я, derecho, No sé. – И Марья думала, donde quiera que atribuye retratos, Mientras tanto ella misma y sin un trabajo.
Молодой человек подождал несколько секунд и пошел своею дорогою, y María decidió incluir los retratos al médico Kielce.

Los poemas más populares de Pushkin:


toda la poesía (contenido en orden alfabético)

Deja una respuesta