Leporello.
O yumuşak heykel
Del gran’ Commendatore!..
…Ah, ana!
Don Giovanni.
СЦЕНА I
Дон Гуан и Лепорелло
Дон Гуан
Дождёмся ночи здесь. Ах, наконец
Достигли мы ворот Мадрита! скоро
Я полечу по улицам знакомым,
Усы плащом закрыв, а брови шляпой.
Как думаешь? узнать меня нельзя?
Лепорелло
Да! Дон Гуана мудрено признать!
Таких, как он, такая бездна!
Дон Гуан
Шутишь?
Да кто ж меня узнает?
Лепорелло
Первый сторож,
Гитана или пьяный музыкант,
Иль свой же брат нахальный кавалер,
Со шпагою под мышкой и в плаще.
Дон Гуан
Что за беда, хоть и узнают. Только б
Не встретился мне сам король. А впрочем,
Я никого в Мадрите не боюсь.
Лепорелло
А завтра же до короля дойдёт,
Что Дон Гуан из ссылки самовольно
В Мадрит явился, – что тогда, скажите,
Он с вами сделает?
Дон Гуан
Пошлёт назад.
Уж верно головы мне не отрубят.
Ведь я не государственный преступник.
Меня он удалил, меня ж любя;
Чтобы меня оставила в покое
Семья убитого…
Лепорелло
Ну то-то же!
Сидели б вы себе спокойно там.
Дон Гуан
Слуга покорный! я едва-едва
Не умер там со скуки. Что за люди,
Что за земля! А небо?.. точный дым.
А женщины? Да я не променяю,
Вот видишь ли, мой глупый Лепорелло,
Последней в Андалузии крестьянки
На первых тамошних красавиц – право.
Они сначала нравилися мне
Глазами синими, да белизною,
Да скромностью – а пуще новизною;
Да, слава богу, скоро догадался —
Увидел я, что с ними грех и знаться —
В них жизни нет, всё куклы восковые;
А наши!.. Но послушай, это место
Знакомо нам; узнал ли ты его?
Лепорелло
Как не узнать: Антоньев монастырь
Мне памятен. Езжали вы сюда,
А лошадей держал я в этой роще.
Проклятая, признаться, должность. Вы
Приятнее здесь время проводили,
Чем я, поверьте.
Дон Гуан (задумчиво)
Бедная Инеза!
Её уж нет! как я любил её!
Лепорелло
Инеза! – черноглазая… о, помню.
Три месяца ухаживали вы,
За ней; насилу-то помог лукавый.
Дон Гуан
В июле… ночью. Странную приятность
Я находил в её печальном взоре
И помертвелых губах. Это странно.
Ты, кажется, её не находил
Красавицей. И точно, мало было
В ней истинно прекрасного. Глаза,
Одни глаза. Да взгляд… такого взгляда
Уж никогда я не встречал. А голос
У ней был тих и слаб – как у больной —
Муж у неё был негодяй суровый,
Узнал я поздно… Бедная Инеза!..
Лепорелло
Что ж, вслед за ней другие были.
Дон Гуан
Правда.
Лепорелло
А живы будем, будут и другие.
Дон Гуан
И то.
Лепорелло
Теперь которую в Мадрите
Отыскивать мы будем?
Дон Гуан
О, Лауру!
Я прямо к ней бегу являться.
Лепорелло
Дело.
Дон Гуан
К ней прямо в дверь – а если кто-нибудь
Уж у неё – прошу в окно прыгнуть.
Лепорелло
Конечно. Ну, развеселились мы.
Недолго нас покойницы тревожат.
Кто к нам идёт?
Входит монах.
Монах
Сейчас она приедет
Сюда. Кто здесь? не люди ль Доны Анны?
Лепорелло
Нет, сами по себе мы господа,
Мы здесь гуляем.
Дон Гуан
А кого вы ждёте?
Монах
Сейчас должна приехать Дона Анна
На мужнину гробницу.
Дон Гуан
Дона Анна
Де Сольва! как! супруга командора
Убитого… не помню кем?
Монах
Развратным,
Бессовестным, безбожным Дон Гуаном.
Лепорелло
Ого! вот как! Молва о Дон Гуане
И в мирный монастырь проникла даже,
Отшельники хвалы ему поют.
Монах
Он вам знаком, быть может?
Лепорелло
Нам? нимало.
А где-то он теперь?
Монах
Его здесь нет,
Он в ссылке далеко.
Лепорелло
И слава богу.
Чем далее, тем лучше. Всех бы их,
Развратников, в один мешок да в море.
Дон Гуан
Что, что ты врёшь?
Лепорелло
Молчите: я нарочно…
Дон Гуан
Так здесь похоронили командора?
Монах
Здесь; памятник жена ему воздвигла
И приезжает каждый день сюда
За упокой души его молиться
И плакать.
Дон Гуан
Что за странная вдова?
И не дурна?
Монах
Мы красотою женской,
Отшельники, прельщаться не должны,
Но лгать грешно; не может и угодник
В её красе чудесной не сознаться.
Дон Гуан
Недаром же покойник был ревнив.
Он Дону Анну взаперти держал,
Никто из нас не видывал её.
Я с нею бы хотел поговорить.
Монах
О, Дона Анна никогда с мужчиной
Не говорит.
Дон Гуан
А с вами, мой отец?
Монах
Со мной иное дело; я монах.
Да вот она.
Входит Дона Анна.
Дона Анна
Отец мой, отоприте.
Монах
Сейчас, сеньора; я вас ожидал.
Дона Анна идёт за монахом.
Лепорелло
Что, какова?
Дон Гуан
Её совсем не видно
Под этим вдовьим чёрным покрывалом,
Чуть узенькую пятку я заметил.
Лепорелло
Довольно с вас. У вас воображенье
В минуту дорисует остальное;
Оно у нас проворней живописца,
Вам всё равно, с чего бы ни начать,
С бровей ли, с ног ли.
Дон Гуан
Слушай, Лепорелло,
Я с нею познакомлюсь.
Лепорелло
Вот ещё!
Куда как нужно! Мужа повалил
Да хочет поглядеть на вдовьи слёзы.
Бессовестный!
Дон Гуан
Однако уж и смерклось.
Пока луна над нами не взошла
И в светлый сумрак тьмы не обратила,
Взойдём в Мадрит.
(Уходит.)
Лепорелло
Испанский гранд как вор
Ждёт ночи и луны боится – боже!
Проклятое житьё. Да долго ль будет
Мне с ним возиться? Право, сил уж нет.
СЦЕНА II
Комната. Ужин у Лауры.
Первый гость
Клянусь тебе, Лаура, никогда
С таким ты совершенством не играла.
Как роль свою ты верно поняла!
Второй
Как развила её! с какою силой!
Третий
С каким искусством!
Лаура
Да, мне удавалось
Сегодня каждое движенье, слово.
Я вольно предавалась вдохновенью.
Слова лились, как будто их рождала
Не память рабская, но сердце…
Первый
Правда.
Да и теперь глаза твои блестят
И щёки разгорелись, не проходит
В тебе восторг. Лаура, не давай
Остыть ему бесплодно; спой, Лаура,
Спой что-нибудь.
Лаура
Подайте мне гитару.
(Поёт.)
Все
О brava! bravo! чудно! бесподобно!
Первый
Благодарим, волшебница. Ты сердце
Чаруешь нам. Из наслаждений жизни
Одной любви музыка уступает;
Но и любовь мелодия… взгляни:
Сам Карлос тронут, твой угрюмый гость.
Второй
Какие звуки! сколько в них души!
А чьи слова, Лаура?
Лаура
Дон Гуана.
Дон Карлос
Что? Дон Гуан!
Лаура
Их сочинил когда-то
Мой верный друг, мой ветреный любовник.
Дон Карлос
Твой Дон Гуан безбожник и мерзавец,
А ты, ты дура.
Лаура
Ты с ума сошёл?
Да я сейчас велю тебя зарезать
Моим слугам, хоть ты испанский гранд.
Дон Карлос
(встаёт)
Зови же их.
Первый
Лаура, перестань;
Дон Карлос, не сердись. Она забыла…
Лаура
Что? что Гуан на поединке честно
Убил его родного брата? Правда: жаль,
Что не его.
Дон Карлос
Я глуп, что осердился.
Лаура
Ага! сам сознаешься, что ты глуп.
Так помиримся.
Дон Карлос
Виноват, Лаура,
Прости меня. Но знаешь: не могу
Я слышать это имя равнодушно…
Лаура
А виновата ль я, что поминутно
Мне на язык приходит это имя?
Гость
Ну, в знак, что ты совсем уж не сердита,
Лаура, спой ещё.
Лаура
Да, на прощанье,
Пора, уж ночь. Но что же я спою?
А, слушайте.
(Поёт.)
Все
Прелестно, бесподобно!
Лаура
Прощайте ж, господа.
Гости
Прощай, Лаура.
Выходят. Лаура останавливает Дон Карлоса.
Лаура
Ты, бешеный! останься у меня,
Ты мне понравился; ты Дон Гуана
Напомнил мне, как выбранил меня
И стиснул зубы с скрежетом.
Дон Карлос
Счастливец!
Так ты его любила.
Лаура делает утвердительно знак.
Очень?
Лаура
Очень.
Дон Карлос
И любишь и теперь?
Лаура
В сию минуту?
Нет, не люблю. Мне двух любить нельзя.
Теперь люблю тебя.
Дон Карлос
Скажи, Лаура,
Который год тебе?
Лаура
Осьмнадцать лет.
Дон Карлос
Ты молода… и будешь молода
Ещё лет пять иль шесть. Вокруг тебя
Ещё лет шесть они толпиться будут,
Тебя ласкать, лелеять, и дарить,
И серенадами ночными тешить,
И за тебя друг друга убивать
На перекрёстках ночью. Но когда
Пора пройдёт, когда твои глаза
Впадут и веки, сморщась, почернеют
И седина в косе твоей мелькнёт,
И будут называть тебя старухой,
Тогда – что скажешь ты?
Лаура
Тогда? Зачем
Об этом думать? что за разговор?
Иль у тебя всегда такие мысли?
Приди – открой балкон. Как небо тихо;
Недвижим теплый воздух, ночь лимоном
И лавром пахнет, яркая луна
Блестит на синеве густой и тёмной,
И сторожа кричат протяжно: «Ясно!..»
А далеко, на севере – в Париже —
Быть может, небо тучами покрыто,
Холодный дождь идёт и ветер дует.
А нам какое дело? слушай, Карлос,
Я требую, чтоб улыбнулся ты…
– Ну то-то ж! —
Дон Карлос
Милый демон!
Стучат.
Дон Гуан
Гей! Лаура!
Лаура
Кто там? чей это голос?
Дон Гуан
Отопри…
Лаура
Ужели!.. Боже!..
(Отпирает двери, входит Дон Гуан.)
Дон Гуан
Здравствуй…
Лаура
Дон Гуан!..
(Лаура кидается ему на шею.)
Дон Карлос
Как! Дон Гуан!..
Дон Гуан
Лаура, милый друг!..
(Целует её.)
Кто у тебя, моя Лаура?
Дон Карлос
Я,
Дон Карлос.
Дон Гуан
Вот нечаянная встреча!
Я завтра весь к твоим услугам.
Дон Карлос
Нет!
Теперь – сейчас.
Лаура
Дон Карлос, перестаньте!
Вы не на улице – вы у меня —
Извольте выйти вон.
Дон Карлос
(её не слушая)
Я жду. Ну что ж,
Ведь ты при шпаге.
Дон Гуан
Ежели тебе
Не терпится, изволь.
Бьются.
Лаура
Ай! Ай! Гуан!..
(Кидается на постелю.)
Дон Карлос падает.
Дон Гуан
Вставай, Лаура, кончено.
Лаура
Что там?
Убит? прекрасно! в комнате моей!
Что делать мне теперь, повеса, дьявол?
Куда я выброшу его?
Дон Гуан
Быть может,
Он жив ещё.
Лаура
(осматривает тело)
Да! жив! гляди, проклятый,
Ты прямо в сердце ткнул – небось не мимо,
И кровь нейдёт из треугольной ранки,
А уж не дышит – каково?
Дон Гуан
Что делать?
Он сам того хотел.
Лаура
Эх, Дон Гуан,
Досадно, право. Вечные проказы —
А всё не виноват… Откуда ты?
Давно ли здесь?
Дон Гуан
Я только что приехал
И то тихонько – я ведь не прощён.
Лаура
И вспомнил тотчас о своей Лауре?
Что хорошо, то хорошо. Да полно,
Не верю я. Ты мимо шёл случайно
И дом увидел.
Дон Гуан
Нет, моя Лаура,
Спроси у Лепорелло. Я стою
За городом, в проклятой венте. Я Лауры
Пришёл искать в Мадрите.
(Целует её.)
Лаура
Друг ты мой!..
Постой… при мёртвом!.. что нам делать с ним?
Дон Гуан
Оставь его: перед рассветом, рано,
Я вынесу его под епанчою
И положу на перекрёстке.
Лаура
Только
Смотри, чтоб не увидели тебя.
Как хорошо ты сделал, что явился
Одной минутой позже! у меня
Твои друзья здесь ужинали. Только
Что вышли вон. Когда б ты их застал!
Дон Гуан
Лаура, и давно его ты любишь?
Лаура
Кого? ты, видно, бредишь.
Дон Гуан
А признайся,
А сколько раз ты изменяла мне
В моём отсутствии?
Лаура
А ты, повеса?
Дон Гуан
Скажи… Нет, после переговорим.
СЦЕНА III
Памятник командора.
Дон Гуан
Всё к лучшему: нечаянно убив
Дон Карлоса, отшельником смиренным
Я скрылся здесь – и вижу каждый день
Мою прелестную вдову, и ею,
Мне кажется, замечен. До сих пор
Чинились мы друг с другом; но сегодня
Впущуся в разговоры с ней; пора.
С чего начну? «Осмелюсь»… или нет:
«Сеньора»… ба! что в голову придёт,
То и скажу, без предуготовленья,
Импровизатором любовной песни…
Пора б уж ей приехать. Без неё —
Я думаю – скучает командор.
Каким он здесь представлен исполином!
Какие плечи! что за Геркулес!..
А сам покойник мал был и щедушен,
Здесь, став на цыпочки, не мог бы руку
До своего он носу дотянуть.
Когда за Эскурьялом мы сошлись,
Наткнулся мне на шпагу он и замер,
Как на булавке стрекоза – а был
Он горд и смел – и дух имел суровый…
bir! вот она.
Входит Дона Анна.
Дона Анна
Опять он здесь. Отец мой,
Я развлекла вас в ваших помышленьях —
Простите.
Дон Гуан
Я просить прощенья должен
У вас, сеньора. Может, я мешаю
Печали вашей вольно изливаться.
Дона Анна
Нет, мой отец, печаль моя во мне,
При вас мои моленья могут к небу
Смиренно возноситься – я прошу
И вас свой голос с ними съединить.
Дон Гуан
Мне, мне молиться с вами, Дона Анна!
Я не достоин участи такой.
Я не дерзну порочными устами
Мольбу святую вашу повторять —
Я только издали с благоговеньем
Смотрю на вас, когда, склонившись тихо,
Вы чёрные власы на мрамор бледный
Рассыплете – и мнится мне, что тайно
Гробницу эту ангел посетил,
В смущённом сердце я не обретаю
Тогда молений. Я дивлюсь безмолвно
И думаю – счастлив, чей хладный мрамор
Согрет её дыханием небесным
И окроплен любви её слезами…
Дона Анна
Какие речи – странные!
Дон Гуан
Сеньора?
Дона Анна
Мне… вы забыли.
Дон Гуан
Что? что недостойный
Отшельник я? что грешный голос мой
Не должен здесь так громко раздаваться?
Дона Анна
Мне показалось… я не поняла…
Дон Гуан
Ах вижу я: вы всё, вы всё узнали!
Дона Анна
Что я узнала?
Дон Гуан
Так, я не монах —
У ваших ног прощенья умоляю.
Дона Анна
О боже! встаньте, встаньте… Кто же вы?
Дон Гуан
Несчастный, жертва страсти безнадежной.
Дона Анна
О боже мой! и здесь, при этом гробе!
Подите прочь.
Дон Гуан
Минуту, Дона Анна,
Одну минуту!
Дона Анна
Если кто взойдёт!..
Дон Гуан
Решётка заперта. Одну минуту!
Дона Анна
Ну? что? чего вы требуете?
Дон Гуан
Смерти.
О пусть умру сейчас у ваших ног,
Пусть бедный прах мой здесь же похоронят
Не подле праха, милого для вас,
Не тут – не близко – дале где-нибудь,
Там – у дверей – у самого порога,
Чтоб камня моего могли коснуться
Вы лёгкою ногой или одеждой,
Когда сюда, на этот гордый гроб
Пойдёте кудри наклонять и плакать.
Дона Анна
Вы не в своём уме.
Дон Гуан
Или желать
Кончины, Дона Анна, знак безумства?
Когда б я был безумец, я б хотел
В живых остаться, я б имел надежду
Любовью нежной тронуть ваше сердце;
Когда б я был безумец, я бы ночи
Стал провождать у вашего балкона,
Тревожа серенадами ваш сон,
Не стал бы я скрываться, я напротив
Старался быть везде б замечен вами;
Когда б я был безумец, я б не стал
Страдать в безмолвии…
Дона Анна
И так-то вы
Молчите?
Дон Гуан
Случай, Дона Анна, случай
Увлёк меня. – Не то вы б никогда
Моей печальной тайны не узнали.
Дона Анна
И любите давно уж вы меня?
Дон Гуан
Давно или недавно, сам не знаю,
Но с той поры лишь только знаю цену
Мгновенной жизни, только с той поры
И понял я, что значит слово счастье.
Дона Анна
Подите прочь – вы человек опасный.
Дон Гуан
Опасный! чем?
Дона Анна
Я слушать вас боюсь.
Дон Гуан
Я замолчу; лишь не гоните прочь
Того, кому ваш вид одна отрада.
Я не питаю дерзостных надежд,
Я ничего не требую, но видеть
Вас должен я, когда уже на жизнь
Я осуждён.
Дона Анна
Подите – здесь не место
Таким речам, таким безумствам. Завтра
Ко мне придите. Если вы клянётесь
Хранить ко мне такое ж уваженье,
Я вас приму; но вечером, позднее, —
Я никого не вижу с той поры,
Как овдовела…
Дон Гуан
Ангел Дона Анна!
Утешь вас бог, как сами вы сегодня
Утешили несчастного страдальца.
Дона Анна
Подите ж прочь.
Дон Гуан
Ещё одну минуту.
Дона Анна
Нет, видно, мне уйти… к тому ж моленье
Мне в ум нейдёт. Вы развлекли меня
Речами светскими; от них уж ухо
Моё давно, давно отвыкло. – Завтра
Я вас приму.
Дон Гуан
Ещё не смею верить,
Не смею счастью моему предаться…
Я завтра вас увижу! – и не здесь
И не украдкою!
Дона Анна
Да, завтра, завтра.
Как вас зовут?
Дон Гуан
Диего де Кальвадо.
Дона Анна
Прощайте, Дон Диего.
(Уходит.)
Дон Гуан
Лепорелло!
Лепорелло входит.
Лепорелло
Что вам угодно?
Дон Гуан
Милый Лепорелло!
Я счастлив!.. «Завтра – вечером, позднее…»
Мой Лепорелло, завтра – приготовь…
Я счастлив, как ребёнок!
Лепорелло
С Доной Анной
Вы говорили? может быть, она
Сказала вам два ласкового слова
Или её благословили вы.
Дон Гуан
Нет, Лепорелло, нет! она свиданье,
Свиданье мне назначила!
Лепорелло
Неужто!
О вдовы, все вы таковы.
Дон Гуан
Я счастлив!
Я петь готов, я рад весь мир обнять.
Лепорелло
А командор? что скажет он об этом?
Дон Гуан
Ты думаешь, он станет ревновать?
Ah, orada; O anlayış adam
VE, sağ, beri yatışmış, ölüm.
Leporello
Numara; Onun heykeli bakmak.
Don Guan
İyi?
Leporello
görünüyor, o size bakar
ve kızgın.
Don Guan
iyi gitmek, Leporello,
Onu bana sormak hoş geldiniz -
Numara, bana değil - ve Donna Anna, yarın.
Leporello
bir ziyaret çağrısının Heykeli! Niye?
Don Guan
çok doğrudur
Değil amacıyla, Onunla konuşmak için -
heykeli sor yarın Donna Anna
Akşam Sonra gel haline
Saatin kapıda.
Leporello
size Av
şaka, ve kiminle!
Don Guan
iyi gitmek.
Leporello
Ama ...
Don Guan
gitmek.
Leporello
Preslavnaya, güzel heykel!
Ustam Don Juan uysalca sorar
Hoşgeldin ... Jüpiter, olumsuz,
Korkuyorum.
Don Guan
deprem! Şimdi I will!..
Leporello
let.
Ustam Don Juan yarın sorar
Karına evine daha sonra tekrar gelin
Ve kapı haline ...
heykel assent içinde sallıyor.
ay!
Don Guan
Oradaki ne?
Leporello
ay, ay!..
ay, ah ... Umre!
Don Guan
Yani senin için yaparsa artık?
Leporello
(baş sallama)
Heykeli ah ...!..
Don Guan
Eğer yay!
Leporello
Numara,
Bilmiyorum, o!
Don Guan
Ne saçmalık nesosh!
Leporello
Git ve yapılacak.
Don Guan
Eh, w bakmak, mokasen.
(Heykeli.)
NS, Komandor, Ben gelmeni
senin dul İçin, Yarın olacak yerlerde,
Kapıda uyanık Ve makaleler. Ne? irade?
Heykeli yeniden sallıyor.
Dur!
Leporello
Ne? Diyordum ki ...
Don Guan
Yassı Kemikli Balıkların.
SAHNE IV
Oda Dona Anna.
Bu ƈ Don Juan ve Don Anna.Dona aldı, Don Diego; sadece
korkarım, Benim üzgün konuşma
Sen sıkıcı olacak: fakir dul,
Tüm Onun kaybı hatırlıyorum. gözyaşı
Bir gülümseme rahatsız ile, Nisan'da.
Neden susuyorsun?
Don Guan
Sessizlik zevk,
Derin yalnız olduğu düşünülen
güzel öncesinde hidroklorik Anna yana. Burada - orada,
Değil ölü şanslı adam mezarı başında -
Ve artık dizlerinin üzerine olduğunu görmek
mermer eşi Önce.
Dona Anna
Don Diego,
Yani kıskançsın. - Kocam ve mezarda
işkence var?
Don Guan
Ben kıskanç olmamalı.
Sana tarafından seçildi.
Dona Anna
Numara, annem
O Don Alvaro bir el vermemi söyledi,
Biz fakir, Don Alvar zengin.
Don Guan
mutlu bir adam! O boş hazineleri
tanrıçanın ayaklarına getirdi, bu ne var
Göksel mutluluk tadı! eğer
Seni ilk biliyordum, nasıl mutlu
Benim onuru, Malım, Her şey verirdi,
Tek zarif bir görünüm tümü;
Ben, senin kutsal irade kölesi olacağını,
Sizin her heves Ben okudu,
Onları uyarmak için; hayatınıza
Was bir kesintisiz sihirli.
ne yazık ki! - Kader bana aksini yargılayan.
Dona Anna
Diego, Dur: Ben Gresham,
dinliyor, - I love you can not,
dul ve tabut doğru olmalı.
Bildiğiniz ne zaman, Don Alvar
beni sevdiği! yaklaşık, Don Alvar çok doğrudur
aşk bayan kendisine kabul etmeyin,
O dul erdiğinde. - O sadık olacağını
evlilik aşkı.
Don Guan
kalbi işkence etmeyin
beni, Dona Anna, sonsuz hatıra
eş. Ye beni idam,
Ben cezayı hak rağmen, belki.
Dona Anna
Ne ile?
Sen aziz bağı ile bağlı değildir
kimseyle. - Bu doğru değil mi? beni sevdiği,
Sen karşımda ve gök hakkının önünde bulunmaktadır.
Don Guan
burada! İsa!
Dona Anna
Suçlu sürece
beni? Söylemek, ne.
Don Guan
Numara!
Numara, asla.
Dona Anna
Diego, ne?
Benim yanlış önce? neyi, anlatmak.
Don Guan
Numara! asla!
Dona Anna
Diego, bu garip:
Yalvarırım, Ben talep.
Don Guan
Numara, Hayır.
Dona Anna
FAKAT! Yani uyacağız benim!
Ve şimdi diyorsun ki?
Ne dileğime bir köle olarak kullanılan vermedi.
Ben sinirleniyorum, Diego: cevap,
Benden önce suçlu nelerdir?
Don Guan
Buna cesaret edemem.
Beni haline nefret.
Dona Anna
Numara, Hayır. Önceden seni affediyorum,
Ama bilmek istiyoruz ...
Don Guan
bilmek istemiyorum
korkunç, katil gizem.
Dona Anna
korkunç! Eğer bana eziyet.
Ben merak korku - Ne?
Ve bana hakaret nasıl?
Bilmiyorum - Ben düşmanları var
Ve orada olmadı. kocasının katil
biri.
Don Guan
(içeriye)
Bu bir kafa durumda söz konusu!
Söyle bana, berbat Don Juan
Eğer bilmediğiniz?
Dona Anna
Numara, doğum ondan sonra
Ben vermedim.
Don Guan
Ona kalbimde
düşmanlık besler?
Dona Anna
şeref borcu için.
Ama beni rahatsız etmek için çalışıyoruz
sorum. Don Diego -
Ben talep ...
Don Guan
Ne, Don Juan ise
tanıştığınız?
Dona Anna
Sonra cani olur
Hançer kalbinden bıçaklanarak.
Don Guan
Dona Anna,
senin Hançer nerede? Şimdi göğüslerim.
Dona Anna
Diego!
Sana ne yapmak?
Don Guan
Ben Diego değilim, Ben Guang.
Dona Anna
Dur! Hayır, olamaz, inanmıyorum.
Don Guan
Ben Dong Guan.
Dona Anna
yalan.
Don Guan
Ben öldürmüş
eşiniz; ve ben pişman değilim
Aslında - ve bana hiç pişmanlık.
Dona Anna
Ben ne duyuyorsun? Numara, Hayır, olamaz.
Don Guan
Ben Dong Guan, I love you.
Dona Anna
(düşen)
Neredeyim?.. nerede? benim kötü, hasta.
Don Guan
Gökyüzü!
ona O? O hep seninle, Dona Anna?
Kalk, Kalk, uyanmak, Kendine gel: senin Diego,
Ayaklarına Hizmetçiniz.
Dona Anna
Beni rahat bırak!
(Kötü.)
aman, Benim düşman olan - Beni soydular
Herşey, Hayatımda duyuyorum ...
Don Guan
sevimli yaratık!
Benim aktifler tek başlarına uçurmak için tüm hazırım,
Bacakların mı ileri siparişler yalnızca,
Veli - die; Nefes edecek - edildi
Sadece sizin için ...
Dona Anna
Yani Don Juan olduğunu ...
Don Guan
Adil değil mi?, size tarif edilmiştir
cani, izvergom. - Dona Anna Hakkında, -
söylenti, belki, Tamamen yanlış değil,
Yorgun bir çok şer vicdanına,
Olabilir, gravitates. Yani, sefahat
Uzun bir itaatkar öğrenci olmuştur,
Ama o zamandan beri, senin gibi gördüm,
Bence, Hep pererodylsya.
Beğendiğiniz, Ben erdemi seviyorum
Ve onun alçakgönüllü önce ilk kez
Titreyen diz yay.
Dona Anna
aman, Dong Guan anlamlı - Biliyorum,
duydum; O kurnaz bir düşmandır.
Sen, söyle, Allahsız Corrupter'da,
İblis kimdir. Kaç yoksul kadınlar
Eğer mahvettin?
Don Guan
Bu gün hiçbiri
Bunlardan, ben beğenmedim.
Dona Anna
Ve inanıyorum,
Don Juan için ilk defa aşık,
O da bana yeni bir kurban arıyor değildi!
Don Guan
Ben ne zaman ister aldatmak için,
Eh ben itiraf, Dediğim adı,
Eğer sizi duyamaz Hangi?
Nerede açık müzakere yoktur, vefasızlık?
Dona Anna
Seni kim bilir? - Ama nasıl gelebilir
burada; burada öğrenebilir,
Ve ölümün kaçınılmaz olacaktır.
Don Guan
o ölümü ne demek? tatlı anı Goodbye için
Ben uysalca hayat vermek.
Dona Anna
Ama nasıl
Buradan bırakmak, tedbirsiz!
Don Guan
(ellerini öpen)
Ve zavallı Juan hayat sensin
özen! Yani hiçbir kin yoktur
gök içe senin, Dona Anna?
Dona Anna
eğer yapabilirsen Oh, I hate!
Ancak, kimse bizi terk eğitmek gerekir.
Don Guan
Tekrar ne zaman göreceğiz?
Dona Anna
Bilmemek.
bazen.
Don Guan
yarın?
Dona Anna
nerede?
Don Guan
Buraya.
Dona Anna
Don Guan Hakkında, Ben kalp zayıf gibi.
Don Guan
af barış öpücük rehin ...
Dona Anna
Zamanı geldi, podi.
Don Guan
Bir, soğuk, Barış ...
Dona Anna
ne neotvyazchivy! açık, işte burada.
Bir vuruş olduğunu belirten?.. Kendini gizlemek için, Don Guan.
Don Guan
veda, Güle güle, sevgili arkadaşım.
(Yapraklar ve tekrar çalıştırır.)
FAKAT!..
Dona Anna
Sorun nedir? bir!..
Bu Komutanı heykeli içerir .
Dona Anna düşer.
heykel
Ben telefondaydım.
Don Guan
Dur! Dona Anna!
heykel
atmak,
Bitti. Eğer titremeye, Don Guan.
Don Guan
NS? Hayır. Seni aradım ve mutluyum, benim gördüğüm.
heykel
bana elini ver.
Don Guan
İşte burada ... üzerinde, ağır
sağ eli taş sallayın!
Beni rahat bırak, let - Bana elini izin ...
Ölüyorum - over - Dona Anna hakkında!
defol.
1830 G.
[1] Leporello. büyük kumandanın Ah sevgili heykeli!.. kardeş, evsahibi! Don Juan (bir köpek). - Mozart'ın replika "Don Giovanni".

