traducirse en:

mercado.

mirar, Francia: la última vez que hablo como un padre:
He soportado mucho su lepra; y ya que no tolera la intención.
Cálmate o mala voluntad.

Francia.

tener compasión, padre; ¿qué estás enojado conmigo? yo, parece,
No hago nada.

mercado.

No hago nada! que es un mal, No hacer nada. usted
pereza, comer pan a cambio de nada, el cielo koptiš'. ¿Qué espera?
de mi riqueza? ¿Cree que soy rico, ociosamente, Si la escritura
canciones tontas? Al pasar junto a la edad de catorce, tarde
padre me dio dos manos Kreutzer, a dos culpables rosa, que
primolvil: go-ka, mercado, para alimentarse, Y yo sin ti
pesadamente. Desde entonces, realmente no vemos; gloria de Dios, Había hecho
y la propia casa, y dinero, y el buen nombre - y qué? frugalmente,
paciencia, laboriosidad. Eso es realmente mi y cincuenta, y es el momento
por lo relaja y deja de transferir los libros de contabilidad y toda la casa.
Y si lo que podía pensar y? Lo que tengo para ti un poder de representación?
Se podía caminar a los maestros, que despreciamos
pero tome en productos de deuda. Yo te conozco, te avergüenzas
su fortuna. pero escucha, Francia. Si no es una variable,
No zaga [de] alta burguesía, pero no aceptará la orden de
su trabajo - a continuación,, Dios sabe, usted conducirá fuera de la casa, como su sucesor
nombrar a Karl Hertz, mi aprendiz.

Francia.

su voluntad, padre; hacer, como quiera.

mercado.

To-a f; Mira ...

(Brother incluye Berthold.)

mercado.

Vaughn y otra alocada. ¿por sentado?

Byertolid.

¡Hola, vecino. Necesito que.

mercado.

necesitar! de nuevo, el dinero?

Byertolid.

Sí ... si no puede pedir prestado a ciento cincuenta florines?

mercado.

¿Qué tan malo - ¿cómo puedo hacer? No soy un tesoro.

Byertolid.

Tal vez - no seas tacaño. sabes, que el dinero para usted
no propadshie.

mercado.

no cómo propadshie? Yo no le di el dinero? donde
van?

Byertolid.

El caso fue a; pero ahora te pido que también por última vez.

mercado.

En un múltiplo de estos últimos que escucho no lo hago por primera vez.

Byertolid.

no, derecho. Mi última experiencia fue un fracaso desde menudencias -
ahora todavía soy el número del; Mi experiencia no puede trabajar.

mercado.

fuente, El padre de Berthold! que no tendría si se tiró en la alquimia
disparar todo el dinero, que han pasado por sus manos, sería
rico. Usted sulish atesoro, y él viene a mí para
caridad. ¿Cuál es el significado de?

Byertolid.

El oro no necesito, Estoy buscando una verdad.

mercado.

Y para mí, ya sea en verdad el diablo, Necesito oro.

Byertolid.

Así que no me creen todavía?

mercado.

No puedo y no quiero.

Byertolid.

Así despedida, vecino.

mercado.

adiós.

Byertolid.

Voy al barón Raoul, tal vez él me dará el dinero.

mercado.

Barón Raoul? pero dónde llevar su dinero? Vasallos de su arruinados. -
la, gloria de Dios, ahora en las carreteras no es tan
fácil nazhyvatsya.

Byertolid.

Creo, tiene dinero, debido a que el duque marcha
torneo, Barón envió a. adiós.

mercado.

Y usted piensa, le dará el dinero que?

Byertolid.

tal vez ponga.

mercado.

Y lo pones a utilizar la experiencia reciente?

Byertolid.

ciertamente.

mercado.

Y si el experimento no tiene éxito?

Byertolid.

Nada que ver. Si esta experiencia no puede ser, el absurdo alquimia.

mercado.

Y si puedes?

Byertolid.

Entonces ... Voy a volver a usted con interés y agradecimiento a todos
cantidades, que se tomó, y el Barón Raoul descubrió un gran
secreto.

mercado.

¿por Baron, pero no para mí?

Byertolid.

Y alegraos, No puedo: sabes, Prometí al Beato
Madre de Dios para compartir mi secreto con el, ¿Puede alguien ayudarme con
la última y decisiva mi experiencia.

mercado.

fuente, El padre de Berthold, caza que ir a la quiebra! ¿Dónde está usted? -
acuartelamiento! bien, que así sea. En este momento, voy a dar el dinero que pide prestado.
¡Salud! Pero mira w, mantener su palabra. dejar que esta
experiencia será la última y decisiva.

Byertolid.

No tenga miedo. El otro no necesito ...

mercado.

Espera es aquí; Ahora lo soportas - cuántos, me refiero, serás?

Byertolid.

huldenov Poltorasta.

mercado.

Cincuenta florines ... Mi Dios! e incluso en algunos momentos difíciles!

BYeRTOLID E Francia.

Byertolid.

¡Hola, Francia, ¿qué estás pensando?

Francia.

Como no creo? Ahora el padre amenazó con expulsarme
y desheredar.

Byertolid.

Por lo?

Francia.

para este, Estoy familiarizado con los caballeros.

Byertolid.

No está del todo bien, y no en todos los culpables.

Francia.

Es comerciante dignos de respirar el mismo aire con un caballero?
No es lo que todos descendemos de Adán?

Byertolid.

verdad, verdad. pero ya ves, Francia, esto ha sido durante mucho tiempo: Caín
y Abel eran hermanos demasiado, y Caín no pudo respirar el mismo aire
Abel - y no eran iguales ante Dios. En el primer
Ya familia, vemos la desigualdad y la envidia.

Francia.

culpar allí <я> incluyendo, que <не> Me encanta mi estado? que
honrar más que el dinero?

Byertolid.

Cada estado tiene su propio honor y sus beneficios. noble
luchando y mostrando. obras burgueses y ricos.

Casi caballero detrás de los barrotes de su torre - un comerciante en su tienda ...

(Vkhodit Mart.)

mercado.

Aquí es de ciento cincuenta florines - véase también, Te divierto
pasado.

Byertolid.

agradecido, muy agradecido. ver, no lo hará
arrepentirse.

mercado.

acuartelamiento! bien, y si usted maneja su experiencia, y que tendrá
y un montón de oro y gloria, va a disfrutar de forma segura
vida?

Byertolid.

Tengo otro estudio: Creo, es un medio
abierta movimiento perpetuo ...

mercado.

¿Qué es un movimiento perpetuo?

Byertolid.

movimiento continuo, es decir, el movimiento perpetuo. Si encuentro
movimiento continuo, No veo los límites de la creatividad humana ...
ver si, mi buen Martin: realizar tareas de oro
tentador, descubrimiento, puede ser, curioso - pero encontrar
Oh movimiento perpetuo ...!...

mercado.

Salir al diablo con su movimiento perpetuo!.... mira por dónde,
El padre de Berthold, al menos que haya sacado de la paciencia. le preguntas
dinero en los negocios, y diciendo Dios sabe qué. imposible.
Eka que screwball!

Byertolid.

Lo que un gruñón!

(En diferentes direcciones.)

Francia.

Diablo se lleve a nuestro estado! - Mi padre es rico - y yo
cuidados? noble, que no tiene nada, excepto dentada
Sí casco oxidado espada, padre más feliz y más honorable
mi. mi padre Sima sombrero ante él - pero él no está mirando
a él. - dinero! porque el dinero fue a él no es barato,
por lo que cree, y que todo el poder del dinero - lo equivocado! si
él es fuerte, padre tratar de introducir al castillo señorial!
Деньги! Knight no necesita el dinero - es decir, en las hamburguesas -
cómo exprimirlos, monedas de oro y sangre zabryzzhet!... Al diablo
nuestro estado! - Sí, para mí es mejor ser el último minstrelem -
lo, por lo menos, teniendo en el castillo ... La señora
escuchar sus canciones, le sirve una taza y lleva a cabo su
la mano ...

comerciante, sentado en sus libros, considera, considera, klyanetsya,
astucia para cada postor el Sr.: "Por Dios, señor, más
mejor producto, más barato no encontrará en ningún otro ". - Usted que está mintiendo, judio. -
"No, en absoluto, honor que asegura" .... honor!... Bueno el honor!
Un caballero - que es libre como un halcón ... nunca encorvado
cuentas, que va directamente y orgulloso, que ha hablado, creerle ...
¿Cree usted que esta es la vida? - Maldita sea maldita! - Ir a la mejor
en minstreli.

sin embargo, dijo el monje? * Torneo y ir allí
Baron - ah, Dios mío! habrá Clotilde. damas obsyadut
ronda, temblando de sus caballeros - soplar con el tubo - llevará a cabo
Heraldos - caballeros recorrerán el campo, Inclinándose ante el balcón lanzas
sus bellezas ... tubería tocarán de nuevo - caballeros dispersar -
precipitarse el uno al otro damas ... jadeo ... oh mi!
y nunca lo levante el polvo en el torneo, Nunca geroldı
No proclamará mi nombre, Nombre burguesa despreciable,
Clotilde no había jadear ...

Деньги! Si supiera, caballeros nos desprecian, a pesar de
nuestro dinero ...

Albert.

la! esta Franz; a quién se le empezó a gritar?

Francia.

hermano, señor, has oído ... razoné conmigo mismo ...
Albert.

Y lo que es discutido con él?

Francia.

pensé, ¿cómo iba a llegar al torneo.

Albert.

¿Quieres llegar al torneo?

Francia.

precisamente.

Albert.

Nada es más fácil: Morí mi novio - ¿Quieres, pues
en su lugar?

Francia.

cómo! tu pobre Jacob murió? ¿por qué había muerto?

Albert.

mira por dónde, No sé - el viernes que estaba zdoroveshenek; por la tarde
Volví tarde (Estaba visitando Remón y bastante rebajada) -
Yakov me dijo algo ..... Estaba enfadado y sorprendido
que - recuerda, mejilla - y tal vez incluso en el templo - pero,
no: exactamente en la mejilla; Yakov cayó - Sí, y no se levantó; Fui a
No despojado - y al día siguiente descubre, que mi pobre James -
muere?.

Francia.

mes, caballero! evidentemente, abofetear su pesada.

Albert.

Yo llevaba guantes de hierro. - Bueno, quieres ser
novio moym?

Francia (se rasca).

su novio?

Albert.

¿Qué está arañado? consentimiento. - Te llevaré en
torneo - vivirás en mi castillo. Al ser un escudero
Tengo un tal caballero, yo, no es broma: debido a que es la etapa. moderno,
quien sabe, dedicas en los caballeros - tantos
comenzado.

Francia.

Y lo hará mi padre?

Albert.

Y él se preocupa por ti?

Francia.

Me privaría de la herencia ...

Albert.

Y escupir - que también será más fácil.

Francia.

Y voy a vivir contigo en el castillo?...

Albert.

¡Por supuesto. - Bueno, Estoy de acuerdo?

Francia.

No me vas a dar una bofetada en la cara?

Albert.

no, no, No tenga miedo; y aunque no era un pecado - lo que es una
problema? - no todos son muertos establos hasta la muerte.

Francia.

Y es cierto: sucedería si tal pecado - ver, que
alguien ...

Albert.

¿Qué? lo que dice, No entendía?

Francia.

tan, Pensaba en sí mismo.

Albert.

bien, bien - está de acuerdo ...

Francia.

Muy bien - Estoy de acuerdo.

Albert.

Era imposible. Recoger a su caballo y llegar
me.

Bert y Clotilde.

Klotilьda.

Berta, dime algo, Estoy aburrido.

Berta.

¿Qué voy a hablar con usted? - No se trata de si nuestro caballero?

Klotilьda.

¿Qué clase de caballero?

Berta.

Acerca de Tom, que fue el ganador del torneo.

Klotilьda.

Acerca de la columna Rothenfelde. no, No quiero hablar de eso; aquí
durante dos semanas, volvimos - y que no pensaba venir
nosotros; con la mano descortesía.

Berta.

Espera un minuto - Estoy seguro, que será mañana ...

Klotilьda.

¿Por qué cree por lo?

Berta.

por lo tanto, Lo vi en un sueño.

Klotilьda.

y, Dios mío! Esto no quiere decir nada. Veo todas las noches
su sueño.

Berta.

Es un asunto muy distinto - usted está en amor con él.

Klotilьda.

Estoy en amor! Me pregunto trivia no hablar ... Y acerca
Contar Rothenfelde interpretar que no tienen nada. Háblame de
algún otro.

Berta.

Que son la? Sobre hermano establos, de Francia?

Klotilьda.

Tal vez - dime sobre Franz.

Berta.

imaginar, sudarynya, de usted loco.

Klotilьda.

Franz loco? quien le dijo que?

Berta.

nadie, Me había dado cuenta; cuando se sienta verhom, lo
siempre que se mantenga estribo; cuando sirvió en la mesa, él no es <видит>
nadie, excepto que; si se le cae el pañuelo, todo más rápido
que elevará - y no nos mira ...

Klotilьda.

O eres un tonto, o Franz prederzkaya criatura ...

(incluido Albert, Rothenfelde y Franz.)

Albert.

hermana, presente para que tu caballero, Earl vino
permanecer en nuestro castillo.

conde.

dejar, Doncellas nobles, tu caballero indigno
de nuevo para besar la mano de la bella, a partir del cual
He recibido un premio más preciado ...

Klotilьda.

conde, Estoy feliz, Tengo el honor de acoger al hermano ...,
Lo que habría esperado en la torre norte ... (Las hojas.)

conde.

Lo hermosa que es!

Albert.

Ella predobraya chica. conde, ¿Por qué no te desnudas?
¿Dónde están sus servidores? Francia! gráfico de tiempo. (Franz lento.) Francia,
no estás sordo?

Francia.

No soy un sirviente del mundo, tomar SMB. zapatos cada.

conde.

wow, un corazón de roble!

Albert.

patán! (Zamahyvaetsya.) Voy a conducir a cabo!

Francia.

Estoy listo para salir del castillo.

Albert.

mujik, vil criatura! triste, conde, Estaba conduciendo con él ...
von!... (Se le está empujando en la parte posterior.) Que su espíritu no es
era.

conde.

Пожалуйста, No toque el tonto; lo, derecho, No debería ...

Klotilьda.

mi hijo, Me preocupo por ti, por favor.

Albert.

¿Qué desea?

Klotilьda.

Пожалуйста, desterrar a su caballerizo Franz; se atrevió a
Me grosero ....

Albert.

cómo! y usted?... Lástima misma, Lo conduje demasiado; de mí
tan pronto que no había escapado. Pero lo que hizo?

Klotilьda.

tan, nada. Si realmente hace que desaparezca, así que no hace falta decir.
decir, mi hijo, Si el recuento se quedará con nosotros durante mucho tiempo?

Albert.

Creo, hermana, que dependerá de usted. ¿Qué eres
rubor?....

Klotilьda.

Eres todo es broma - pero que no cree que ...

Albert.

No creo? lo que hizo?

Klotilьda.

hermano, mi hijo, Lo que insufrible! yo digo, que el gráfico es de aproximadamente
No pensé ...

Albert.

mirar, mirar - que la voluntad, será.

Francia.

Aquí está nuestra casa .... ¿Por qué se lo dejo a los soberbios
castillo? Aquí yo era el dueño, y allí - un sirviente ... y
qué?... a la mirada orgullosa doncellas nobles insolentes.
Soporté la humillación, Me agaché delante de mis ojos - Me he vuelto
sirviente de, que era mi amigo, Estoy acostumbrado a tener hijos
insultos estúpidos, rastrillo en mal estado ... no me di cuenta que
nada ..... yo, quien no quiere depender de un padre - me he vuelto
Dependemos de otra persona ... Y lo que todos terminamos? - Dios ...
la sangre corre a la cara - los puños se comprimen ... .Sobre, Les dije
venganza, la venganza ... De alguna manera mi padre! (Llamar a la puerta.)

Charles (viene).

¿Quién hay tan alegremente golpeando? - Un! Francia, que eres tú! (El mismo.)
Ese es el diablo trajo!

Francia.

¡Hola, Charles; casa de su padre?

Charles.

hermano, Franz - ha tiempo ha estado aquí ... tu padre un mes
la cantidad de muertos.

Francia.

¡Dios mío! Lo que estás hablando?.. mi padre murió! -
imposible!

Charles.

Por lo que es posible, que y enterrado

Francia.

pobre, pobre viejo!..... Y no se me permitió conocer, que él
enfermo! puede ser, murió de pena - que me quería; sintió
fuertemente. Charles, y no se puede enviar para mí! me habría bendecido ...

Charles.

murió, estaba enojado con el empleado y bebió tres botellas de temperamento
cerveza - que es por qué murió. Usted sabe qué otra cosa, Francia? Después de todo,
él le ha privado de la herencia - y dio todos sus bienes ....

Francia.

quién?

Charles.

No se atreven a contar - usted es tan caliente-templado ...

Francia.

yo sé: usted ...

Charles.

Dios ve, No soy culpable. - Yo estaba listo para darle todo ...
porque, ver si, aunque la ley de mi lado -
sin embargo, aquí, de conciencia, siento, que después de todo hijo de heredero
padre, en lugar de aprendiz .... pero, ver, Franz ... yo estaba esperando,
y usted no vino - Me casé y ahora ..., como un casado,
así que no sé, ... qué hacer y cómo ser ...

Francia.

Vladey actualmente mi herencia. Charles, Yo no le pregunto.
Sobre quien está casado?

Charles.

A Julia Furst, mi querido Franz, la hija de Johann
Furst, nuestro vecino ... lo enseñaré. Si desea
quedarse, entonces tengo un rincón vacío ...

Francia.

no, y gracias, Charles. Julia se inclinan - y aquí dar
ella la cadena de plata - de mi memoria ....

Charles.

buena Franz! - ¿Quieres que nos permite cenar? - sólo
que estaba sentado en la mesa ...

Francia.

No puedo, Estoy en un apuro ...

Charles.

¿dónde están?

Francia.

tan, No sé - adiós.

Charles.

adiós, Dios te ayude. (deja Franz.) Y lo que él
buen compañero - y qué pena, él es tan disoluta! - Bueno,
Ahora estoy completamente en paz; No voy a tener ningún litigio, nosotros
molestia.

VASSALЫ, Armados con guadañas y palos.

Francia.

Ellos pasarán por el césped - ver también, no tímida;
ellos admitieron lo más cerca posible, continuar a cortar - caballeros
garknut en usted - y naskachut - aquí se razmahnites trenzas, en
los pies del caballo - y estamos fuera de peligro y priudarit chu ...!.... -
Aquí están.

(Franz con parte de vasallos ocultos detrás del bosque.)

cestas (cantar).

paseos en? campo de pelo
verde?me tira
Después de que se cae.
ay, caminar, mi pelo.
corazón se alegró.

(varios caballeros, entre ellos Albert y Rothenfelde.)

caballeros.

homosexual, que - en el camino! (Vasallos Sima sombreros y no se tocan.)

Albert.

abajo con, le dirá!... ¿Qué significa, Rothenfelde? ellos
no la ciudad.

Rothenfelde.

y aquí, espoleó a su caballo para potopchem su orden ....

cestas.

niños, No tímida ...

(Caballo herido que cae de los pilotos, Otro rabia.)

Francia (los goles de emboscada).

adelante, niños! en! en!...

caballero (otro).

Pobre hermano - más de un centenar de personas ...

otro.

nada, Todavía tenemos cinco verhami ...

caballeros.

Podlecы, perros, Así que tenemos!

Vassalы.

en! en! en!..

(batalla. Todos los caballeros cayendo uno tras otro.)

Vassalы (golpearlos con palos, guadañas).

tomamos!... Krovopyytsы! ladrones! la pagana orgullosa!
Ahora está en nuestras manos ....

Francia.

¿Cuál Rothenfelde? - Amigos! podыmyte afirmó -
donde Albert?

(Va otro grupo de caballeros.)

Una de ellas.

Señor! mirar, Lo que quiere decir esto? Aquí están luchando ...

otro.

Es una rebelión - un pueblo furtivos golpean los caballeros ...

caballeros.

Señor! caballeros!punto de lanzas en blanco ...!.. Pryshporyvay!....

(Ha llevado a los caballeros que atacan vasallos.)

Vassalы.

problema! problema! este caballeros!... (Dispersión.)

Francia.

¿dónde estás! mirar, ni siquiera son diez personas!..
(fue herido; Knight lo agarra por el cuello.)

<Рыцарь.>

acuartelamiento! hermano .... que tengan tiempo para predicar.

otro.

Y estos viles criaturas podían ganar los nobles caballeros!
mirar, uno, dos, tres ... nueve caballeros muertos. Sí, es terrible.
(Caballeros de pie detrás de la otra.)

caballeros.

cómo! estás vivo?

Albert.

Debido a la armadura de hierro ... (Todo el mundo se ríe.) Ага! Francia,
que eres tú, amigo? muy feliz, que cumple ..... Señor
10caballeros! Gracias por su generosa ayuda.
Uno de los caballeros.

Es un placer; en nuestro lugar que habría hecho lo mismo.

Rothenfelde.

¿Me atrevo a preguntarle a mi castillo durante tres días, resto
después de la batalla, y una fiesta amistosa?....

Ritz<арь.>

triste, que no podemos sacar provecho de su generosa
hospitalidad. Nos apresuramos a los funerales Elsbergskogo
Prince - y el temor de llegar tarde ....

Rothenfelde.

por lo menos, Me harías el honor de mi cena.

Ritz<арь.>

Me encantaría. - Pero usted no tiene los caballos - y mucho
para ofrecerle nuestra ... nos sentamos a uno como exentas
belleza. (Sentarse.) Y este hombre, que así sea, Traigo už
al primer Señor de la horca ..., ayudar a que se una a repitse
mi caballo ...

CASTILLO Rothenfelde.

(Caballeros de la cena.)

caballero.

buen vino!

Rothenfelde.

Es más de cien años ... mi bisabuelo lo puso en el sótano
Ir a Palestina, donde permaneció; este viaje valió la pena
dos castillos y arboleda rotenfeldskoy, que vendió para
canción alguna obispo.

Ritz<арь.>

buen vino! - Para un amante de la Salud noble!..

caballeros.

La salud de la bella y noble anfitriona!..

Klotilьda.

Gracias, Caballeros .... Para la salud de sus damas ... (Bebidas.)

Rothenfelde.

Por la salud de nuestros libertadores!

caballeros.

Por la salud de nuestros libertadores!

Uno de los caballeros.

Rothenfelde! unas vacaciones perfectas; pero era algo
la falta ...

Rothenfelde.

yo sé, vino de Chipre; qué hacer - todo fue la última
semana.

caballero.

no, hay vino de Chipre; falta de canciones minnesänger ...

Rothenfelde.

verdad, cierto .... Si existe en los minnesänger vecinales;
Go-ka en el hotel ...

Albert.

Sí, ¿qué somos mejor? Después de todo, Francia todavía no ahorcado -
haga clic aquí ...

Rothenfelde.

en efecto, Franz hacer clic aquí!

Ritz<арь.>

¿Quién es este Franz?

Rothenfelde.

Sí, el mismo villano, ahora se ha capturado.

caballero.

Así que minnesinger?

Albert.

ay! todos, Lo que es su placer. Aquí lo tienes.

Rothenfelde.

Francia! Caballeros quieren escuchar sus canciones, cuando el miedo
No marginados de la memoria que, y su voz no había ido.

Francia.

¿Por qué habría de tener miedo? quizás, Voy a cantar una canción de mis escritos.
Mi voz no tembló, y el idioma no quita.

Rothenfelde.

mirar, mirar. Bueno - empezar ...

Francia (поет).

Vivió un caballero pobre,
Silencioso y sencillo,
Se ve sombrío y pálido,
Espíritu de atrevida y directa.
Él tenía una visión,
mente Nepostižnoe,
Y una profunda impresión
En el corazón le golpeó.
С той поры, alma quemada,
No se veía a las mujeres,
A la tumba con nosotros una
Pronunciar las palabras no quieren.
En este momento está en un cuello rosario
En su lugar impuso bufanda,
Y desde la delantera de la rejilla de acero
Antes de que alguien no levantó.
Llena de lyubovyu pura,
dulce sueño fieles,
la. M. RE.[2] su sangre
Dibujado en un escudo.
Y en los desiertos de Palestina,
Considerando que las rocas
Corriendo en paladines de batalla,
Llamando en voz alta damas, -
La luz del cielo, sancta rosa![3]
exclamó, Dick y celoso,
Y el trueno de su amenaza
Golpeé musulmanes.
De regreso a su visita del castillo a través,
Vivió estrictamente concluyó;
todos en silencio, todos tristes,
Como un loco que murió.

(Exclamaciones.)

caballeros.

bonita canción; pero es demasiado triste. No había nada
más divertido?

Francia.

amablemente; pasar un buen rato.

Rothenfelde.

Me encanta por, no desanimarse! - Aquí tiene su copa de vino.

Francia.

Regresó en la noche del molinero ...
esposa! ¿Qué tipo de botas?
tut, borracho, бездельник!
¿Dónde se ve las botas?
Ile despierta que astuta?
este cucharón. - Cubos? derecho? -
Aquí es cuarenta años de vida,
Ni por sueños, nosotros en realidad
Yo no había visto hasta entonces
Yo quiero Vedra [cobre] espuelas.

caballeros.

bonita canción! hermosa canción! - Ai-a minnezinger!

Rothenfelde.

y, sin embargo <я> cuelgas.

Ritz<ари.>

Por supuesto - letras de canciones, y la cuerda con una cuerda. un segundo
No impide.

Klotilьda.

Señor caballeros! Tengo una petición a usted - la promesa
no se niegan.

caballero.

¿Qué vas próximo pedido?

otro.

Estamos dispuestos a obedecer todo lo.

Klotilьda.

no debe <ли> ten piedad de este pobre hombre?.. que ya tenía
bastante castigado y la herida y el dolor de la horca.

Rothenfelde.

perdonarle!Sí ... usted no sabe la gente viles. si
no asustar a su orden de modo de sobra su líder, ellos
mañana será rebelde de nuevo ...

Klotilьda.

no, Yo respondo por Franz. Francia! ¿No es, que, si
perdonas, no se ha convertido en un rebelde?

Francia (en total confusión).

Sudarynya ... Sudarynya ....

Ritz<арь.>

bien, Rothenfelde .... que las necesidades dama, que el caballo no puede
rechazar. Uno le debe perdonar.

Ritz<ари.>

Uno le debe perdonar.

Rothenfelde.

Así sea: que no cuelgue - pero le cerraremos en la cárcel,
y doy mi palabra de honor, que en lo que va de ella no vydet,
hasta que las paredes de mi castillo no se eleva en el aire y vuelan ...

Ritz<ари.>

Al estar tan .....

Klotilьda.

Sin embargo ....

Rothenfelde.

Sudarynya, Le di mi palabra de honor.

Francia.

cómo, prisión perpetua! Sí, para mí es mejor morir.

Rothenfelde.

Su opinión no se le pide - lo llevan a la torre ....

(Franz ha ido.)

Francia.

Sin embargo, le debía la vida!

1835

Los poemas más populares de Pushkin:


toda la poesía (contenido en orden alfabético)

Deja una respuesta