tarjima:

Oak yaproq filiali yuz Vatanim dan sindirib
Va cho'l yumalatib, vaxshiylarcha ta'qib bo'ron;
qurigan va sovuq uni qurib, issiqlik va g'am
Va nihoyat, men Qora dengiz keldim.

Qora dengiz yosh chinor emas;
uning ovoza shamol bilan, silash yashil filiallari;
Jannat yashil rock qush tarmoqlar bo'yicha;
Ular dengiz-qiz shuhrati shohi haqida qo'shiq kuylash.

Va notanish samolyot daraxt ildizi yuqori bosdi;
U chuqur alam bilan namoz o'qigan bir marta boshpana,
Va shuning uchun u, deydi: "Men bir eman yaproqli bor,
vaqt pishgan bo'lguncha, men qattiq vatanida o'sgan.

Yolg'iz va men noshusya uzoq vaqt davomida butun dunyo bo'ylab behuda,
Men bir soya bo'lmasdan quridi, Men uyqu va dam holda so'nib.
ularning zumrad yaproqlar orasida musofir olish,
Men "murakkab va ajoyib hikoyalar ko'p bilaman.

- Men sizga nima kerak? - posted mladaya Chinar,
Siz chang va sariq, - va mening o'g'illarim yangi, bug 'emas.
lekin nima menga hikoyalar - Siz ko'p ko'rdim?
Mening quloqlari charchagan va jannatga qushlar beri uzoq bor.

oldin yo'qol; bir darbadar! Men sizni bilmayman!
Men quyosh sevgan, uning uchun rang va Shine;
Men ochiq-yilda bu yerda uning filiallari tarqaldi osmon,
Va mening ildizlari sovuq dengizga yuvish.

Pushkinning eng mashhur she'rlari:


barcha she'riyati (kontent Alifbo tartibida)

Leave a Reply