թարգմանել:

Oak տերեւ մասնաճյուղ խախտեց հեռու իմ հայրենիքի
Եւ տափաստան ուղղում հեռու, գազանաբար հալածուած փոթորիկ;
Ցամաքեցրեց եւ withered այն է ցուրտ, ջերմային եւ վիշտ
Եվ, վերջապես, ես եկել եմ, որ Սեւ ծովում.

Սեւ ծովը մի երիտասարդ թխկի;
Իր շշուկի քամու, կանաչ ճյուղերը caressing;
Մասնաճյուղերի կանաչ ռոք թռչունների դրախտ;
Նրանք երգում մասին glory արքայի ծովի օրիորդական.

Իսկ անծանոթը սեղմված ինքնաթիռը ծառը արմատ բարձր;
Shelter համար մի ժամանակ, նա, շրջվելով խորը տառապանքն,
Եվ այսպես, նա ասում է,: «Ես ունեմ ոչ մի կաղնու տերեւ,
Մինչեւ ժամանակը հասունացել է, ես մեծացել եմ, որ կոշտ հայրենիքում.

Միայնակ եւ առանց նպատակի շուրջ աշխարհում երկար ժամանակ եմ noshusya,
Ես չորացրած առանց ստվերի, Ես խունացած առանց քնի եւ հանգստի.
Ստանում է օտար միջեւ իրենց զմրուխտե տերեւների,
Ես գիտեմ, որ շատ պատմություններ բարդ եւ հրաշալի ».

- Ինչ ես ուզում եմ քեզ? - փակցված mladaya Չինար,
Դուք փոշոտ ու դեղին, - եւ իմ որդիները չեն թարմ գոլորշու.
Դուք տեսել մի բան, բայց ինչ ինձ քո պատմություններով?
Իմ ականջները վաղուց հոգնել է եւ թռչունների դրախտ.

Հեռու գնալ առաջ; թափառական! Ես չգիտեմ, թե քեզ!
Ես սիրում էի այդ արեւը, գույն եւ փայլ նրա համար;
Երկինքը տարածում եմ նրա մասնաճյուղեր այստեղ է բաց,
Եւ իմ արմատները լվանալ սառը ծովը.

Ամենատարածված բանաստեղծությունները Պուշկինի:


բոլորը պոեզիա (բովանդակության այբբենական)

Թողնել Պատասխանել