traducirse en:

César viajó, Nos Tito Petronio le seguía de lejos. De acuerdo con la bajada de los esclavos sol poner la carpa, dispuesta la cama, fuimos a la fiesta y divertida conversación; en los albores de nuevo se establece en la carretera y se durmió dulcemente en cada uno de sus lektike, cansado de los placeres de calor y nocturnas.
Мы достигли Кум и уже думали пускаться далее, cómo venir a nosotros enviado por Nero. Llevó Petronio ordenó el regreso de César a Roma, y ​​no esperar a que la decisión de su destino como consecuencia de las acusaciones de odio.
Мы были поражены ужасом. Una Petronio con calma escuchó su sentencia, Se descartó el mensajero con un regalo y nos dijo que su intención de permanecer en Kum. Él envió a su criado favorito, selección y contratación de una casa para él y esperó a su regreso a la cipresal, Euménides dedicados.
Мы окружили его с беспокойством. Flavio Aurelio preguntó, cuánto tiempo pensaba quedarse en Kum, y no tiene miedo Do irritar Nero desobediencia?
– Я не только не думаю ослушаться его, – отвечал Петроний с улыбкою, – но даже намерен предупредить его желания. pero, mis amigos, Te aconsejo volver. Viajeros en un día claro que descansa bajo el roble teniyu, pero durante una tormenta de ella eliminado prudentemente, temor a la caída de rayos.
Мы все изъявили желание с ним остаться, Petronio y nos dio las gracias. El sirviente regresó y nos llevó a la casa, que han elegido. Estaba en las afueras de la ciudad. Corrían el viejo liberto en ausencia del propietario, Me queda mucho tiempo la Italia. Varios esclavos bajo la supervisión de la atención acerca de la limpieza de las habitaciones y jardines. El amplio porche encontramos ídolos de las nueve musas, en dos centauro se puso de puertas.
Петроний остановился у мраморного порога и прочел начертанное на нем приветствие: ¡Hola! Печальная улыбка изобразилась на лице его. – Старый управитель повел его в вивлиофику, donde visitamos varios rollos, y luego entró en el dormitorio principal. Simplemente se retira. Contenía sólo dos estatua familia. Una retrata la matrona, sentado en una silla, otra chica, jugar el balón. Sobre la mesa al lado de la cama era una pequeña lámpara. Aquí Petronio era descansar y subamos, invitándole a venir a la noche.
* * *
Я не мог уснуть; tristeza llena mi alma. He visto no sólo en Petronia generoso benefactor, pero otra, sinceramente unido a mí. Yo respetaba su anchura de corazón; Me encantaba su alma bella. Al hablar con él, me encontré con su conocimiento del mundo y la gente, Sé que más especulaciones sobre el divino Platón, en lugar de partir de su propia experiencia. Sus juicios eran generalmente rápida y correcta. La indiferencia de librarse de su adicción, y la sinceridad respecto de sí mismo le hizo un astuto. La vida no podía ofrecerle nada nuevo; con el gusto de todos los placeres; sus sentidos en alerta, embotado por el hábito, pero su mente seguía frescura sorprendente. Amaba el juego del pensamiento, así como la armonía de las palabras. Voluntariamente escuchado razonamiento filosófico y escribió poesía mejor que Catulo.
Я сошел в сад и долго ходил по излучистым его тропинкам, la sombra de los árboles viejos. Me senté en el banco, bajo la sombra de una amplia álamo, que era una estatua de un joven sátiro, penetra en la caña. Con ganas de entretener a los pensamientos de alguna manera triste, Tomé nota de placas y traducido una de las odas de Anacreonte, y que guardan en la memoria de este día triste:

planteado, de serie
rizos, honor de mi,
Los dientes en las encías debilitadas
Y el fuego se extinguió ojos.
dulce vida no me importa mucho
días de escolta dejaron,
Aparcar por lo que lleva a estrictamente,
sombras de sarro esperando mi. -
Scary bóveda subterránea fría,
La entrada es abierta a todos,
De ella no hay resultados ...
Todo el mundo ha llegado - y no olvidado.

* * *
Солнце клонилось к западу; Fui a Petronio. Lo encontré en la biblioteca. caminaba; con él era su médico de cabecera Septimus. Petronij, viéndome, Se detuvo y dijo en tono de broma:

Aprender briosos caballos
En sus marcas resecos,
Aprender partos hinchó
Un alto Capucha.
Estoy amantes felices
Sé que en sus ojos.

«Ты угадал», – отвечал я Петронию и подал ему свои дощечки. Leyó mis poemas. Nube de pensamiento pasó por la cara y se disipó de inmediato.
– Когда читаю подобные стихотворения, - dijo,, – мне всегда любопытно знать, como los muertos, que fueron tan impresionado por la idea de la muerte. anacreon dice, Es terrible que el tártaro, pero yo no le creo, así como yo no creo que la cobardía de Horacio. Usted sabe que su oda?

¿Quién entre los dioses volvieron a mí
Togo, con el que las primeras campañas
Y las guerras de terror que compartían,
Cuando el fantasma de la libertad
Bruto llevó a nosotros desesperada?
A quién estoy luchando contra la ansiedad
En la carpa de la taza olvidado
y rizos, hiedra trenzada,
ungir mirra sirio?


¿Recuerdas la terrible hora de la batalla,
cuando, Queer temblorosa,
huyó, escudo gallardo deshonesto,
La creación de los votos y oraciones?
Como temía! huía!
Pero Ermy nube nezapnoy
Cubrí y corrido en la distancia
Y se salvó de la muerte neminuchey.

Хитрый стихотворец хотел рассмешить Августа и Мецената своею трусостию, para que no se les recuerdo de los compañeros Casio y Bruto. ¿su, Me parece más sinceridad en su exclamación:

gota roja y dulce en la tierra natal *.

Los poemas más populares de Pushkin:


toda la poesía (contenido en orden alfabético)

Deja una respuesta