traducirse en:

De Asia, se han trasladado a Europa[10] a bordo. Fui de inmediato a la llamada tumba Mithridatic (los restos de algunas torres); no arrancó una flor para la memoria y al día siguiente perdieron sin pesar. Ruinas Panticapea no más efecto en mi imaginación. Vi las huellas de calles, zanja poluzarosshy, ladrillos viejos - y solamente. De Feodosia a la Yurzufa he viajado por mar. Toda la noche. No había luna, estrellas brillan; antes de mí, en una niebla, montañas del mediodía estirados ... "Aquí Chatyrdag", – сказал мне капитан. No distingo y no curiosa. Me quedé dormido antes de la luz. Mientras tanto, el barco se detuvo en cuenta Yurzufa. despertarse, Vi una foto de la fascinante: montañas de color brillaba; chozas con techo plano tártaro lejos parecía colmenas, Adherido a las montañas; álamos, como la columna verde, con gracia se levantó entre ellos; Justo enorme Ayu-Dag ... y alrededor de ella azul, cielos claros, y el mar brillante, y el brillo y el mediodía de aire ...
В Юрзуфе жил я сиднем, bañado por el mar y consumir las uvas; De inmediato se acostumbraron a la naturaleza del mediodía y disfrutar con toda la indiferencia y el descuido napolitano lazzarone #. Я любил, despertarse durante la noche, escuchar el sonido del mar - y escuchar por horas. A tiro de piedra de cosecha propia ciprés joven; cada mañana lo visité y que se le atribuye un sentido de, compañía pohozhim. Eso es todo, que mi estancia en Yurzufe dejó en mi memoria.
Я объехал полуденный берег, y el viaje M. revivieron muchos recuerdos en mí; pero terrible transición que sobre rocas Kikeneisa * no dejó ninguna huella en mi memoria. Según escaleras montaña subimos a pie *, sosteniendo la cola de los caballos Tártaro. Me divirtió sumamente, y parecía un misterioso, rito oriental. Nos mudamos montañas, y lo primero, me impresionó, abedul era, abedul norte! Mi corazón se hundió: Estaba empezando a tiempo para un mediodía muy, aunque todo estaba todavía en Tauris, siendo visto y álamos y vides. George Monasterio y sus empinadas escaleras al mar dejaron una fuerte impresión en mí. Inmediatamente vi y fabulosas ruinas del templo de Diana. evidentemente, tradición mitológica para mí los recuerdos más felices de histórica; al menos aquí visité la rima. Pensé poesía. Aquí están: Qué duda en frío? creo: aquí fue un templo formidable, ¿Dónde está la sangre dioses sedientos fumaban Sacrificio; No fue mala sangre calmó las Euménides feroces: Aquí Tauris Herald a la mano de su hermano ha traído; En estas ruinas acontecerá Santa celebración de la amistad, Y las almas de la gran dios de sus criaturas levantadas . . . . . .Çadaev, ¿Recuerdas la primera? Ha sido durante mucho tiempo mi única arma con la joven deleite pensé el nombre fatídico Traicionar las ruinas de otro? Pero en el corazón, tormentas humildad, Ahora la pereza y el silencio, La ternura y la inspiración, sin mover, amistad consagrada, Escribo nuestros nombres.
В Бахчисарай приехал я больной. Yo por primera vez sobre el amante monumento extraño Khan. K ** describe poéticamente a mí, называя fuente de las lágrimas #. palacio Voshed, Vi la fuente dañada; zarzhavoy de tubos de hierro gota a gota agua que cae. Caminé alrededor del palacio con gran molestia para el abandono, en la que se pierden, y poluevropeyskogo reelaborar algunas habitaciones.
NN почти насильно повел меня по ветхой лестнице в развалины гарема и на ханское кладбище, pero no así en el momento en que el corazón estaba lleno: Me atormentaba la fiebre.
Что касается до памятника ханской любовницы, que dice M., No me acuerdo de ella, cuando escribió su poema, y entonces ciertamente se habrían aprovechado.
Растолкуй мне теперь, por eso la costa del mediodía y Bahchisaraj tienen un encanto indescriptible para mí? ¿Por qué tanto en mí el deseo de volver a visitar lugares, me dejó con tal indiferencia? o el recuerdo de la capacidad más fuerte de nuestra alma, y están fascinados por todo, que está sujeto a ella?

Los poemas más populares de Pushkin:


toda la poesía (contenido en orden alfabético)

Deja una respuesta