Récemment, pauvre muzulman…

Récemment, pauvre muzulman
En Yurzufe J'ai vécu avec les enfants, avec sa femme;
Sincèrement vénérée Alkoran sacrée
Et heureux était leur destin;
Mehmet (C'était le nom qu'il) avec diligence toute la journée
Je suis allé pour les ruches, les moutons
Et pour les raisins domestiques,
Sans savoir, Ce qui est paresseux;
ma femme a aimé - <Фатима> Je savais,
Et ses enfants, elle a donné naissance chaque année -
dans notre, copains, mais il est drôle,
Mais les Tatars vraiment ouvert. -
Fatima fois - (tout en
Elle porte la charge de trois mois, -
Et tout le monde sait, en ces temps
Et même les plus loi de puissance [femme]
Il a caprice ces, <то> autre,
et, à Dieu ne plaise, quel!)
Fatima dit mon mari suavement:
“un de mes amis, Je veux la crème mal coagulé.
Je perds la mémoire, Russ<док>,
Moi et brûle l'estomac;
Je n'ai pas dormi toute la nuit - et je regarde, âme,
aujourd'hui, droite, <я> très mauvais.
me [craindrais]:
J'ose même pas gratter,
Pour donner naissance à une litière pas de crème sure sur le nez -
Je suis un repas non démolie.
cher, joli petit, Apollon, mon chéri,
Donne-moi la crème fraîche épaisse au moins un petit morceau”.
Mehmet [raznezhilsя], réunis, attaché
Dans plaque d'étain de châssis,
Il bénit les enfants, il embrassa sa femme
et instantanément dans la vallée près couru,
Afin de plaire au patient.
Il n'a pas été, et voler - mais le voyage de retour
Que les montagnes, à peine, juste à pied;
Et bientôt, je commençais à regarder, complètement épuisé,
ville, où se détendre.
heureusement, à la fin de la vallée
Il a vu le ruisseau,
Je dobrel à l'autre et mis en forme les branches d'ombre.
gargouillis de l'eau, cime des arbres,
herbe parfumée, frais Berezhok,
Et l'ombre, et de la lumière brise -
tous nezhilo, en tout:
« L'amour il reste!« - Love! mais ceux-ci
Mehmet à l'esprit ne vient pas,
bien que [elle] et mon . - Mais le sommeil! c'est mignon -
Blagorazumn<ей> et il est vrai. -
Pour ce Mehmet, le roi, Je me suis endormi dans la vallée;
mettre, que les rois [sommeil agréable] espoir
sous le couvert <на перине>,
si elle, toutefois, mudra.

Taux:
( Pas encore d'évaluation )
Partage avec tes amis:
Alexandre Pouchkine
Laissez votre commentaire 👇