перевести на:

У море царевич купає коня;
чує: «Царевич! Поглянь на мене!»

Фиркає кінь і вухами пряде,
Бризкає і плескає і дале пливе.

чує царевич: «Я царська дочка!
Хочеш перебути ти з царівною ніч?»

Ось здалася рука з води,
Ловить за кисті шовкової вуздечки.

Вийшла младая потім голова;
В косу вплелася морська трава.

Сині очі любов'ю горять;
Бризки на шиї, як перли, тремтять.

мислить царевич: «Це буде! Стривай!»
За косу спритно схопив він рукою.

тримає, рука бойова сильна:
Плаче і молить і б'ється вона.

До берега витязь відважно пливе;
виплив; товаришів голосно кличе.

«Гей ви! прийдіть, лихі друзі!
Гляньте, як б'ється видобуток моя ...

Що ж ви стоїте збентеженою натовпом?
Алі краси не бачили такої?»

Ось озирнувся царевич назад:
ахнув! Померк переможний погляд.

бачить: лежить на піску золотом
Чудо морське із зеленим хвостом;

Хвіст лускою зміїної покритий,
весь завмираючи, звиваючись тремтить;

Піна струменями збігає з чола,
Очі одягла смертельна імла.

Бліді руки хапають пісок;
Шепочуть уста незрозумілий докір ...

Їде царевич задумливо геть.
Буде він пам'ятати про царську дочку!

Найпопулярніші вірші Пушкіна:


всі вірші (зміст за алфавітом)

залишити коментар