çevirmek:

Bölüm I
– Quel est cet homme?*
– Ha c’est un bien grand talent, O istediği sesini yapılan.
– Il devrait bien, madam, bir külot yapmak. #

Чарский был один из коренных жителей Петербурга. Henüz otuz yıl değildi; Evli değildi; Servis yükü yoktu onun. Onun geç amca, zamanında eski vali yardımcısı, Ona iyi bir emlak bıraktı. Hayatı çok ödüllendirici olabilir; ama o yazıp şiir yayımlamak talihsizlik vardı. dergilerde ona bir şair olarak adlandırılan, ve köle yazar.
Büyük avantajlara rağmen, şairlerin keyif (itiraf etmek: yerine genitif ve hala Coy herhangi sözde şiirsel lisans hâli koymak hakkı hariç, Rus şairler için özel avantajlar cahil var) – как бы то ни было, Bütün bunların avantajları rağmen, Bu insanlar büyük bir sorun ve kârsız maruz. acı en kötü, şair için en dayanılmaz unvanını ve nicki, o damgalandı ve bu değil ondan düşmez. seyirci kendi olarak bakar; Kendi görüşüne göre, Onun kullanımı ve keyfi için doğdu. O köyden dönecek olsun, İlk sayaç ona sorar: Bize yeni bir şey getirmedi? O yaptıklarının üzgün düşündün mü, Hastalık büyüleyici adam hakkında o, bir zamanlar bayağı gülümseme basmakalıp ünlem eşlik: sağ, şey oluşturma! o aşık oldun? – красавица его покупает себе альбом в Английском магазине* и ждет уж элегии. o adama gelecektir olsun, Neredeyse bir yabancı ona, önemli bir konu hakkında konuşmak, o da oğlunu çağırarak ve şiir-so okuma yapar; ve oğlan şair sakat ayetleri gibi onu tedavi eder *. Ve hala çiçekler zanaat! Ne sıkıntı gerekir? Charskii itiraf, selam o, istekler, albümleri ve çocuklar o rahatsız böylece, her dakika bu onun herhangi terbiyesizlik kaçınmaları zorunda kaldı.
Чарский употреблял всевозможные старания, dayanılmaz rumuz kapalı pürüzsüz. O kardeşleri yazarların toplumu kaçınılması ve toplum kişilere tercih, hatta en boş. Onun konuşma en bayağı ve literatürü dokunmadık. Onun elbise yılında hep çekingenlik ve batıl olan genç muskovit son moda gözlenen, İlk kez eski St. Petersburg geldi. Onun çalışmasında, bayan yatak odası olarak geri çekilmiş, hiçbir şey hatırlattı yazar; kitap masalarında ve masaların altına getirmemektedir; Koltuk mürekkeple sıçramış değildi; Bu bozukluk yoktu, ki varlığı ve yokluğu dalmak süpürgeler ve fırçalar ortaya. Charskii umutsuzluk içinde idi, Onun laik arkadaşlarından birisi elinde bir kalemle onu bulursa. inanmak zor, herhangi küçük şeyler için bir kişi ulaşabilir, yetenekli, ancak, yetenek ve ruh. O davrandı o atların tutkulu aşığı, umutsuz oyuncu, en hassas deli; O Arap Highland ırkı ayırt edemese de, Ben Fransız mutfağının fırınlanmış patates türlü buluşları koz hatırladı ve gizlice tercih asla. O çok dağınık bir hayatım; tüm topları sıkışmış, Ben tüm diplomatik yemekleri kendimi yedim, ve herhangi suare itibariyle kaçınılmazdı, dondurma gibi rezanovskoe.
Однако ж он был поэт, ve tutkusu dayanılmaz oldu: Bununla birlikte bu gibi çöp bulduğunda (o da ilham denilen), Charskii ofisinde kendisini kilitleyip gece geç sabaha kadar yazdım. Onun hakiki arkadaşlarına itiraf, ancak o zaman gerçek mutluluğu biliyordu. diye yürüdü zaman geri kalanı, chinyas ve davranarak güzel ve işitme sürekli soru olmak: Yeni bir şey yazarsanız?
Однажды утром Чарский чувствовал то благодатное расположение духа, rüyalar önünüzde açıkça çizilmiş ve hayatta hale zaman, Beklenmeyen kelimeler vizyonlarınızı çevirmek, ayetler kolaylıkla kalem giren ve dolgun tekerlemeler tutarlı düşünce doğru çalıştırdığınızda. Charskii ruh tatlı af dalmış ... ve hafif edildi, ve dünya görüşleri, ve kendi kültürlerinden onun için yoktu. O şiir yazdı.
Вдруг дверь его кабинета скрыпнула и незнакомая голова показалась. Charskii irkildi ve hoş.
– Кто там? – спросил он с досадою, Görevlilerden ruhunda küfür, Ben önünde oturdu asla.
Незнакомец вошел.
Он был высокого росту – худощав и казался лет тридцати. Yüzünün esmer özellikleri anlamlıydı: soluk yüksek alın, saç gölgeli siyah tutamlar, Siyah köpüklü gözler, gaga burun ve kalın sakal, batık sarı esmer yanakları çevreleyen, Uzaylı kınadı. Siyah bir takım elbise giydi, tıka beyazlatılmış; pantolon yaz (yarda zaten geç sonbahar olmasına rağmen); gömlek önünde bir yıpranmış siyah kravat sarımsı sahte elmas parıldıyordu; kaba şapka, görünüyordu, görülen ve adil hava ve kötü hava. ormanda bu adamı karşılamak için, Eğer bir hırsız onu alacaktı; Toplumda - politik komplocunun; önünde - yalancı arasında, iksirler ve arsenik satar.
– Что вам надобно? – спросил его Чарский на французском языке.
– Signor, – отвечал иностранец с низкими поклонами, – Lei voglia perdonarmi se…#
Чарский не предложил ему стула и встал сам, Konuşma İtalyan devam.
– Я неаполитанский художник, – говорил незнакомый, – обстоятельства принудили меня оставить отечество. Onun yetenek umuduyla Rusya'ya geldi.
Чарский подумал, Napoliten çello birkaç konser verecek ve evlerin kendi biletler yuvarlak gider ki. O ondan kurtulmak yakında ona yirmi beş ruble vermek ve üzereydi, ama yabancı eklendi:
– Надеюсь, Bay, Eğer kardeşini yardımcı olur bir dost yapabilir ve evin içine bana getirene, hangi kendiniz için erişilebilir.
Невозможно было нанести тщеславию Чарского оскорбления более чувствительного. O kibirle o baktı, yoldaşı tarafından çağrıldı kim.
– Позвольте спросить, Sen kimsin ve beni almak ne? - diye sordu, Zorluk olan kızgınlığını frenleyici ile.
Неаполитанец заметил его досаду.
– Signor, – отвечал он запинаясь… – ho creduto… ho sentito… la vostra eccelenza mi perdonera…#
– Что вам угодно? – повторил сухо Чарский.
– Я много слыхал о вашем удивительном таланте; Eminim, Yerel beyler bu mükemmel şairin tüm olası koruma sağlamak üzere bir onur koymak, - İtalyan yayınlanmıştır, – и потому осмелился к вам явиться…
- Yanılıyorsun, Bay, – прервал его Чарский. – Звание поэтов у нас не существует. Bizim şairler ustaların koruma hakkına sahip değiller; Bizim şairler kendilerini beyler, ve bizim patronlarının eğer (onları Damn!) bilmiyorum, Onlar için kötü çok. Biz sarkan Abbots yok, libretto # oluşturmak için sokaklara hangi müzisyen. Bizim şairler evin evin dışına gitme, Beyanı * yalvarıyor yardımcı olur. ancak, Muhtemelen şaka olarak söyledi, Ben büyük bir şairim eğer. gerçek, Bir keresinde bir kaç kötü özdeyişler yazdı, ancak, çok şükür, Efendiler hiçbir şey şairler yok yapmak ve sahip olmak istemiyoruz.
Бедный итальянец смутился. O sırada etrafına. resimler, mermer heykeller, bronz, pahalı oyuncaklar, Gotik Kitaplık yerleştirilen, – поразили его. o fark, mağrur züppe # arasına, Tepeli brokar calotte içinde önünde duran, Çince altın elbisesi, Bir Türk şal kuşaklı, ve onların, fakir göçebe sanatçı, Yıpranmış ve perişan frak kravat, hiçbir şey ortak oldu. O birkaç tutarsız özürlerini konuştu, Ben eğildi ve çıkmak istedi. Acıklı o Chara dokundu, hangi, Onun karakterinin detaylara aykırı, İyi kalpli ve asil vardı. Onun benlik saygısı huzursuzluk utanç duyduğunu.
– Куда ж вы? – сказал он итальянцу. – Постойте… Я должен был отклонить от себя незаслуженное титло и признаться вам, Ben şair değilim. Şimdi senin işlerine değinelim. Size hizmet etmek için hazırım, yalnızca olası nasıl olacak içinde. Eğer bir müzisyen?
- Hayır, mükemmellik!# - İtalyan yayınlanmıştır, – я бедный импровизатор.
– Импровизатор! – вскрикнул Чарский, почувствовав всю жестокость своего обхождения. – Зачем же вы прежде не сказали, Eğer doğaçlamacı? – и Чарский сжал ему руку с чувством искреннего раскаяния.
Дружеский вид его ободрил итальянца. O safça onların varsayımları hakkında konuştuk. Görünüşü aldatıcı değildi; Ona para lazım; onların aile durumları iyileştirmek için Rusya'nın Koyo-how ümit. Charskii dikkatle dinledi.
– Я надеюсь, – сказал он бедному художнику, – что вы будете иметь успех: Yerel topluluk doğaçlamacıya hiç duymadığını. Merak açılacak; gerçek, İtalyan biz kullanmadıysanız, Anlamadığınız; ama önemli değil; Asıl - Eğer moda idi.
– Но если у вас никто не понимает итальянского языка, – сказал призадумавшись импровизатор, – кто ж поедет меня слушать?
– Поедут – не опасайтесь: Meraktan diğerleri, diğer, Bir şekilde akşam geçirmek, üçüncü, göstermek için, onlar İtalyan dilini anlamak; tekrar, bir gerekir sadece, Eğer moda olmaya; ve çok moda olacak, İşte benim elim.
Чарский ласково расстался с импровизатором, Şu anda adresini alarak, ve gittiği aynı akşam ona rica etmek.
Bölüm II
Я царь, Ben bir köleyim, Ben solucan, Ben tanrı değilim. *
Derzhavin.

На другой день Чарский в темном и нечистом коридоре трактира отыскивал 35-ый номер. O kapı ve vuruş durdu. Dünün İtalyan açtı.
– Победа! – сказал ему Чарский, – ваше дело в шляпе. prenses ** Size odanızı verir; Bozgun dün St. Petersburg yarısı işe zorunda; baskı bilet ve duyurular. değil zaferi için eğer sana söz veriyorum, Daha sonra kar için en az ...
– А это главное! – вскричал итальянец, onların hareketlerini yaşama sevinci ifade eden, свойственными южной его породе. – Я знал, Bana yardım. Sıcak di Vasso!# Eğer bir şair olan, de, Benim yaptığım gibi; ve ne olursa olsun demek, çok güzel adamlar! Size memnuniyet dile itibariyle benim? Eğer doğaçlama dinlemek istiyorsanız ... bir dakika bekleyin?
– Импровизацию!.. Eğer halka olmadan yapabilir, müziksiz, ve alkış gök olmadan?
– Пустое, boş! Nerede bana daha iyi bir halkı bulmak için? Eğer bir şair olan, Daha iyi onlara daha beni anlayacaksınız, ve alkış bütün fırtına daha bana pahalıydı senin sessiz cesaret ... bir yere otur ve bana bir tema vermek.
Чарский сел на чемодане (iki sandalye, yakın konurke olmak, Bir kırılmış, Başka kağıtları ve çarşafları ile çevrili). Doğaçlamacı bir gitar aldı - ve Tcharsky başladı, kemikli parmaklarıyla dizeleri yolma ve onun emrine bekliyor.
– Вот вам тема, – сказал ему Чарский: - şair şarkılar için konuyu seçerler; kalabalık ilham kontrol etme hakkı yoktur.

Puşkin'in en popüler şiirler:


Tüm şiir (içerik alfabetik)

Cevap bırakın