traducirse en:

capítulo I
– Quel est cet homme?*
– Ha c’est un bien grand talent, Hizo su voz todo lo que quiere.
– Il devrait bien, señora, hacer una braga. #

Чарский был один из коренных жителей Петербурга. Aún no había cumplido los treinta años; Él no estaba casado; El servicio no hizo su carga. Su tío tarde, ex vice gobernador en buen momento, Le dejé una finca decente. Su vida podría ser muy gratificante; pero tuvo la desgracia de escribir y publicar poemas. En las revistas lo llamó un poeta, y escritor servil.
A pesar de las grandes ventajas, disfrutado por los poetas (confesar: salvo el derecho de poner el acusativo en lugar del genitivo y todavía Coy cualquier llamada licencia poética, no tenemos ventajas especiales para los poetas rusos son ignorantes) – как бы то ни было, a pesar de todas sus ventajas, Estas personas están expuestas a grandes problemas y poco rentable. Mal más amarga, el más insoportable para el poeta tiene su título y el apodo, que es de marca y que nunca cae lejos de él no. El público lo mira como su propio; en su opinión, Nació por su uso y disfrute. Si regresará desde el pueblo, el primer contador le pregunta: Por qué no nos trae algo nuevo? Qué pensaba sobre la sorpresa de sus obras, sobre la enfermedad hombre encantador que él, una vez sonrisa vulgar acompaña a la exclamación trillada: derecho, componer nada! ¿Se cayó en el amor? – красавица его покупает себе альбом в Английском магазине* и ждет уж элегии. Si va a venir al hombre, casi un extraño para él, hablar sobre un asunto importante, él también llama a su hijo y hace que la lectura de la poesía-tan; y el niño poeta lo trata como versos mutilados *. Y todavía flores de artesanía! Lo que debe adversidades? Charskii admitió, que saludos, solicitudes, álbumes y los niños por lo que molestaba, que cada minuto se vio obligado a abstenerse de cualquier grosería.
Чарский употреблял всевозможные старания, para alisar el apodo intolerable. Evitó la sociedad de sus hermanos escritores y los prefería a las personas de la sociedad, incluso los más vacíos. Su conversación era más banal y nunca tocó la literatura. En su vestido que siempre observó la última moda con la timidez y la superstición, un moscovita joven, la primera vez de edad, llegó a San Petersburgo. En su estudio, retraído como dormitorio de señoras, nada recordado escritor; el libro no estaba en las mesas y en las tablas; Sofá no estaba salpicado de tinta; No tenía el desorden, que expone las escobas y cepillos de presencia y ausencia muse. Charskii estaba en la desesperación, si alguien de sus amigos seculares lo encontró con una pluma en la mano. difícil de creer, a las pequeñas cosas que una persona puede llegar a, dotado, sin embargo, el talento y el alma. Se pretendió que un amante apasionado de los caballos, el jugador desesperada, la tienda de comestibles más delicada; aunque no pudo distinguir la raza árabe de montaña, Nunca recordaba triunfos y en secreto prefería la papa ordena los inventos al horno de la cocina francesa. Llevó una vida muy dispersos; pegado en todas las bolas, Comí mí mismo para todas las cenas diplomáticas, y en cualquier velada era tan inevitable, rezanovskoe como el helado.
Однако ж он был поэт, y su pasión era irresistible: cuando encuentra que esa basura (por lo que llamó la inspiración), Charskii se encerró en su despacho y escribió desde la mañana hasta tarde en la noche. Él confesó a sus amigos genuinos, sólo entonces sabía la verdadera felicidad. El resto del tiempo caminaba, chinyas y pretendiendo ser agradable y el oído constantemente pregunta: si se escribe algo nuevo?
Однажды утром Чарский чувствовал то благодатное расположение духа, cuando los sueños se dibujan con claridad delante de ti y te cobran vida, inesperadas palabras para traducir sus visiones, cuando versos caen fácilmente bajo su pluma y rimas sonoras corren hacia un pensamiento coherente. Charskii alma fue sumergida en el olvido dulce ... y la luz, y visiones del mundo, y sus propias peculiaridades no existían para él. Escribió poesía.
Вдруг дверь его кабинета скрыпнула и незнакомая голова показалась. Charskii hizo una mueca y frunció el ceño.
– Кто там? – спросил он с досадою, maldiciendo en el alma de sus siervos, Nunca sentado delante.
Незнакомец вошел.
Он был высокого росту – худощав и казался лет тридцати. morenos características de su rostro era expresivo: frente alta pálido, sombreadas mechones de pelo negro, ojos negros brillantes, nariz aguileña y barba gruesa, que rodea las mejillas morenos amarillo hundidos, denunciado extranjero. Llevaba un traje negro, Ya blanqueado en las costuras; pantalones de verano (A pesar de que el patio estaba ya finales de otoño); un lazo negro desgastado en la pechera brillaba diamante falso amarillento; sombrero áspera, parecía, visto y justo tiempo y el mal tiempo. Para hacer frente a este hombre en el bosque, que lo llevaría a un ladrón; en la sociedad - el conspirador político; delante - del charlatán, vende elixires y arsénico.
– Что вам надобно? – спросил его Чарский на французском языке.
– Signor, – отвечал иностранец с низкими поклонами, – Lei voglia perdonarmi se…#
Чарский не предложил ему стула и встал сам, La conversación continuó en italiano.
– Я неаполитанский художник, – говорил незнакомый, – обстоятельства принудили меня оставить отечество. Vine a Rusia con la esperanza de su talento.
Чарский подумал, napolitano que se va a dar algunos conciertos en cello y va alrededor de las casas de sus tickets. Estaba a punto de darle veinticinco rublos, y luego deshacerse de él, pero el extraño añadió:
– Надеюсь, Sr., que haga una amigable ayuda a su hermano y me trae a la casa, que se puede acceder por sí mismo.
Невозможно было нанести тщеславию Чарского оскорбления более чувствительного. Se observó que con arrogancia, que fue llamado por sus compañeros.
– Позвольте спросить, ¿Quién eres y lo que no me tomas? – спросил он, con dificultad para refrenar su ira.
Неаполитанец заметил его досаду.
– Signor, – отвечал он запинаясь… – ho creduto… ho sentito… la vostra eccelenza mi perdonera…#
– Что вам угодно? – повторил сухо Чарский.
– Я много слыхал о вашем удивительном таланте; Estoy seguro, que los señores locales pusieron un honor para proporcionar toda la protección posible de esta excelente poeta, - registró italiana, – и потому осмелился к вам явиться…
- Se equivoca, Sr., – прервал его Чарский. – Звание поэтов у нас не существует. Nuestros poetas no gozan de la protección de los maestros; nuestros propios poetas caballeros, y si nuestros clientes (Malditos sean!) no saben, tanto peor para ellos. No tenemos abades colgantes, el cual el músico llevaría a las calles para componer libreto #. Nuestros poetas no salen de la casa la casa, Declaración de la ayuda a la mendicidad *. sin embargo, Usted probablemente ha dicho en broma, si soy un gran poeta. verdad, Una vez escribí un par de malas epigramas, pero, gracias a Dios, Sres nada que ver poetas no tienen y no quieren tener.
Бедный итальянец смутился. Miró a su alrededor. fotos, estatuas de mármol, bronce, juguetes caros, colocado en gótico Librero, – поразили его. se dio cuenta, entre los altivos Dandy #, de pie delante de él en la cresta de brocado calota, vestido de oro en chino, un chal cinturón de Turquía, y su, pobres artista nómada, para atar levita desgastada y en mal estado, No había nada en común. Se dirigió unas disculpas incoherentes, Me incliné y quería salir. Patético tocó Chara, que, contrariamente a los detalles de su personaje, Él tenía un buen corazón y una noble. Se avergonzaba de su irritabilidad autoestima.
– Куда ж вы? – сказал он итальянцу. – Постойте… Я должен был отклонить от себя незаслуженное титло и признаться вам, No soy un poeta. Ahora vamos a hablar de sus asuntos. Estoy listo para servirle, en lo que sólo será posible. ¿Es usted un músico?
- No se, excelencia!# - registró italiana, – я бедный импровизатор.
– Импровизатор! – вскрикнул Чарский, почувствовав всю жестокость своего обхождения. – Зачем же вы прежде не сказали, que improvisador? – и Чарский сжал ему руку с чувством искреннего раскаяния.
Дружеский вид его ободрил итальянца. Ingenuamente habló sobre sus supuestos. Su apariencia no era engañosa; él el dinero necesario; esperaba Koyo-how de Rusia para mejorar sus circunstancias familiares. Charskii escuchó con atención.
– Я надеюсь, – сказал он бедному художнику, – что вы будете иметь успех: La comunidad local nunca ha oído improvisador. se pondrá en marcha la curiosidad; verdad, Italiana no hemos usado, usted no entiende; pero no importa; Lo más importante - que estaban en boga.
– Но если у вас никто не понимает итальянского языка, – сказал призадумавшись импровизатор, – кто ж поедет меня слушать?
– Поедут – не опасайтесь: otros por curiosidad, otro, para pasar la noche de alguna manera, tercera, para mostrar, que entienden la lengua italiana; repetición, uno debe solamente, a estar en boga; y usted también estará en boga, Aquí está mi mano.
Чарский ласково расстался с импровизатором, Actualmente tomar su dirección, y la misma tarde fue a abogar por él.
capítulo II
Я царь, Soy un esclavo, me gusano, Soy un dios. *
Derzhavin.

На другой день Чарский в темном и нечистом коридоре трактира отыскивал 35-ый номер. Se detuvo en la puerta y llamo;. de ayer italiana abrió.
– Победа! – сказал ему Чарский, – ваше дело в шляпе. princesa ** Se le da su habitación; derrota de ayer tuve que contratar a la mitad de San Petersburgo; imprimir boletos y anuncios. Te lo prometo, si no fuera por el triunfo, a continuación, al menos para un beneficio ...
– А это главное! – вскричал итальянец, expresando la alegría de vivir sus movimientos, свойственными южной его породе. – Я знал, me ayudas. Cálida di Vasso!# usted es un poeta, también, como yo; y cualquier cosa que diga, chicos tan buenos! Como expresa el agradecimiento a usted mi? Espera un momento ... si quiere escuchar la improvisación?
– Импровизацию!.. Se puede hacer sin que el público, sin música, y sin el trueno de aplausos?
– Пустое, nulo! Cuando me encontrar una mejor público? usted es un poeta, ¿Me va a entender mejor que ellos, y su estímulo tranquila querido para mí que toda la tormenta de aplausos ... Siéntate en algún lugar y dame un tema.
Чарский сел на чемодане (dos sillas, Estar en estrecha konurke, uno estaba roto, otro cubierto de papeles y ropa de cama). Improvisador tomó una guitarra - y comenzó a Tcharsky, pulsar las cuerdas con los dedos huesudos y esperando su orden.
– Вот вам тема, – сказал ему Чарский: - poeta elegir a los sujetos por sus canciones; la multitud no tiene derecho a controlar su inspiración.

Los poemas más populares de Pushkin:


toda la poesía (contenido en orden alfabético)

Deja una respuesta