翻译成:

第一章
– Quel est cet homme?*
– Ha c’est un bien grand talent, 他做了他的声音所有他想要的.
– Il devrait bien, 老板娘, 做内裤。#

Чарский был один из коренных жителей Петербурга. 他还不到30年; 他没有结婚; 服务没有他的负担. 他已故的叔叔, 原副省长的好时机, 我离开了他一个体面的房地产. 他的生活可能是非常有益的; 但他不幸撰写和发表诗歌. 在杂志称他为诗人, 和奴性作家.
尽管有很大的优势, 诗人享受 (坦白: 除了把而非所有格,仍然腼腆任何所谓的诗意许可证宾格权, 我们对俄罗斯诗人没有特别的优势是无知) – как бы то ни было, 尽管他们所有的优点, 这些人受到极大的麻烦和无利可图. 邪恶最苦, 最难以忍受的诗人,他的头衔和绰号, 他是品牌,并且从来没有从他不要跌倒了. 观众看着它作为自己的; 在其意见, 他出生于她的使用和享受. 他是否会从村返回, 第一计问他: 你没给我们带来一些新的东西? 他有没有想想自己行为的苦恼, 关于疾病的魅力男人,他, 一旦低俗的笑容伴随着陈腐的惊叹号: 权, 什么撰写! 难道他谈恋爱? – красавица его покупает себе альбом в Английском магазине* и ждет уж элегии. 他是否会来的人, 几乎一个陌生人给他, 谈一件重要的事情, 他也呼吁是他的儿子,使阅读诗歌,所以; 和男孩诗人把他视为残缺不全的诗句*. 它仍然花工艺! 什么是必须逆境? Charskii承认, 该问候, 请求, 专辑和男孩因此困扰, 每分钟,他被迫从任何粗鲁切莫.
Чарский употреблял всевозможные старания, 以平滑掉不可容忍昵称. 他避免了社会他的兄弟作家和他们首选的社会人, 即使是最空. 他的谈话是最陈腐和从未接触过文献. 在他的衣服他总是看到最新的时尚与胆怯和迷信,一个年轻的莫斯科, 第一时间赶到老圣彼得堡. 在他的研究中, 缩回的女士们的卧室, 没有提醒作家; 本书没有躺在桌子和桌子底下; 沙发是不是用墨溅; 它没有障碍, 暴露存在和不存在MUSE扫帚,刷子. Charskii绝望了, 如果从他的世俗的朋友有人发现他手里拿着一支笔. 很难相信, 对任何小事的人能达到, 天才, 然而, 天赋和灵魂. 他假装马匹的激情情人, 绝望的玩家, 最精致的熟食店; 虽然他无法分辨阿拉伯的高原犬种, 我从来不曾想起王牌,偷偷首选的法国美食烤马铃薯各种各样的发明. 他率领一个生活非常分散; 贴在所有的球, 我吃了自己所有的外交晚宴, 在任何晚会是不可避免, rezanovskoe像冰淇淋.
Однако ж он был поэт, 和他的激情是不可抗拒: 当它认为有这样的垃圾 (所以他所谓的灵感), Charskii把自己关在他的办公室,从早上写直到深夜. 他承认他真正的朋友, 才知道真正的幸福. 他走的时候休息, chinyas,假装是好的和听力问题不断: 如果你写新的东西?
Однажды утром Чарский чувствовал то благодатное расположение духа, 当梦想在你面前清晰地绘制,你变活, 意外的话来翻译你的梦想, 当经文容易落入你的笔之下,铿锵押韵对一个连贯的思维运行. Charskii心灵沉浸在甜蜜的遗忘......和光, 和世界观, 和自己的怪癖是不存在的他. 他写诗.
Вдруг дверь его кабинета скрыпнула и незнакомая голова показалась. Charskii畏缩皱起了眉头.
– Кто там? – спросил он с досадою, 骂他的仆人的灵魂。, 我从来没有坐在前面.
Незнакомец вошел.
Он был высокого росту – худощав и казался лет тридцати. 脸色黝黑的特点是表现: 苍白的额头高, 头发阴影黑色簇, 黑眼睛亮晶晶, 高挺的鼻梁和浓密的胡须, 周围沉没的黄色黑黝黝的脸颊, 谴责它外星人. 他穿着一身黑色西装, 已经泛白的接缝处; 夏裤 (虽然院子里已经是深秋); 在衬衫前一个破旧的黑色领带闪着黄色的假钻石; 粗糙的帽子, 它似乎, 可见,公平的天气和恶劣的天气. 为了满足这名男子在树林中, 你想让他成为一个强盗; 在社会 - 政治阴谋家; 在前面 - 江湖的, 销售酏剂和砷.
– Что вам надобно? – спросил его Чарский на французском языке.
– Signor, – отвечал иностранец с низкими поклонами, – Lei voglia perdonarmi se…#
Чарский не предложил ему стула и встал сам, 谈话继续在意大利.
– Я неаполитанский художник, – говорил незнакомый, – обстоятельства принудили меня оставить отечество. 我来到俄罗斯在他的天赋,希望.
Чарский подумал, 那那不勒斯将会给大提琴几场音乐会,并绕着房子他们的票. 他正要给他25卢布,很快摆脱它, 倒是陌生人:
– Надеюсь, 先生, 你让一个友好的帮助他的兄弟,给我进屋, 这是为自己访问.
Невозможно было нанести тщеславию Чарского оскорбления более чувствительного. 他傲慢地看着那个, 谁被称为由他的同胞.
– Позвольте спросить, 你是谁,什么,你带我? - 他问, 有难以抑制住愤怒.
Неаполитанец заметил его досаду.
– Signor, – отвечал он запинаясь… – ho creduto… ho sentito… la vostra eccelenza mi perdonera…#
– Что вам угодно? – повторил сухо Чарский.
– Я много слыхал о вашем удивительном таланте; 我敢肯定, 本地先生提出的荣幸,提供这个优秀的诗人的所有可能的保护, - 意大利公布, – и потому осмелился к вам явиться…
- 你错了, 先生, – прервал его Чарский. – Звание поэтов у нас не существует. 我们的诗人不享受主人的保护; 我们的诗人自己的绅士, 如果我们的顾客 (该死的家伙!) 不知道, 这么多的他们雪上加霜. 我们没有悬挂方丈, 这音乐家将上街撰写剧本#. 我们的诗人不走出房子的房子, 声明帮助乞讨*. 然而, 你可能开玩笑说:, 如果我是一个伟大的诗人. 真相, 我曾经写过几个坏警句, 但, 谢天谢地, 先生无关,诗人没有,不希望有.
Бедный итальянец смутился. 他环顾四周. 图片, 大理石雕像, 青铜, 昂贵的玩具, 放在书柜哥特式, – поразили его. 他意识到, 傲慢的花花公子#之间, 站在他面前的朱锦缎球帽, 在中国黄金袍, 束带土耳其披肩, 他们, 可怜的游牧艺术家, 扎穿破旧工装外套, 有没有什么共同点. 他讲了几句不相干道歉, 我鞠了一躬,想出去. 青衫触及甜心, 哪, 出乎他的性格的细节, 他有一个很好的心脏和高尚. 他很惭愧他的自尊烦躁.
– Куда ж вы? – сказал он итальянцу. – Постойте… Я должен был отклонить от себя незаслуженное титло и признаться вам, 我不是诗人. 现在,让我们来谈谈你的事. 我准备为您服务, 在什么只会是可能的. 你是个音乐家?
- 无, 卓越!# - 意大利公布, – я бедный импровизатор.
– Импровизатор! – вскрикнул Чарский, почувствовав всю жестокость своего обхождения. – Зачем же вы прежде не сказали, 你即兴? – и Чарский сжал ему руку с чувством искреннего раскаяния.
Дружеский вид его ободрил итальянца. 他天真地谈论他们的假设. 他的出现是不是骗人的; 他需要钱; 他希望俄罗斯的光洋,如何提高他们的家庭情况. Charskii认真地听.
– Я надеюсь, – сказал он бедному художнику, – что вы будете иметь успех: 当地社区从来没有听说过的即兴. 好奇心将陆续推出; 真相, 意大利我们没有使用, 你不明白; 但没关系; 主要的东西 - 你是流行.
– Но если у вас никто не понимает итальянского языка, – сказал призадумавшись импровизатор, – кто ж поедет меня слушать?
– Поедут – не опасайтесь: 其他人出于好奇, 其他, 黄昏花不知何故, 第三, 展示, 他们了解意大利语言; 重复, 一个只能, 你盛行; 而你也将盛行, 这里是我的手.
Чарский ласково расстался с импровизатором, 目前正在其地址, 和他去的当天晚上恳求他.
第二章
Я царь, 我是一个奴隶, 我蠕虫, 我是神。*
杰尔扎温.

На другой день Чарский в темном и нечистом коридоре трактира отыскивал 35-ый номер. 他停在门口敲门. 昨天的意大利打开了它.
– Победа! – сказал ему Чарский, – ваше дело в шляпе. 公主 ** 它给你你的房间; 昨天狂胜我只好招半圣彼得堡; 打印票据和公告. 我答应你,如果不是为了胜利, 那么至少获得利润...
– А это главное! – вскричал итальянец, 表达他们的生活运动的快乐, свойственными южной его породе. – Я знал, 你帮我. 暖迪Vasso!# 你是一个诗人, 以及, 像我这样; 不管你说, 所以好人! 作为表达感谢你我? 等一下...如果你想要听的即兴?
– Импровизацию!.. 你可以不使用公共, 没有音乐, 并且没有掌声雷鸣?
– Пустое, 无效! 在哪里可以找到我一个更好的公共? 你是一个诗人, 你会比他们更了解我, 和你安静的鼓励比掌声整个风暴可贵,我...坐下的地方,并给我一个主题.
Чарский сел на чемодане (两把椅子, 作为密切konurke, 一个被打破, 与报纸和床单散落另). 即兴拿起吉他 - 并开始Tcharsky, 采摘与骨手指的琴弦,等待他的命令.
– Вот вам тема, – сказал ему Чарский: - 诗人选科目为他的歌曲; 人群中有没有权利控制他的灵感.

普希金最脍炙人口的诗篇:


所有的诗 (内容按字母顺序)

发表评论