traduire en:

chapitre I
– Quel est cet homme?*
– Ha c’est un bien grand talent, il fait de sa voix tout ce qu’il veut.
– Il devrait bien, Madame, s’en faire une culotte.#

Чарский был один из коренных жителей Петербурга. Il n'était pas encore trente ans; Il n'a pas été marié; Service n'a pas le fardeau de sa. Son oncle fin, ancien vice-gouverneur en temps, Je l'ai laissé un domaine décent. Sa vie pourrait être très enrichissante; mais il a eu le malheur d'écrire et de publier des poèmes. Dans les magazines l'a appelé un poète, et écrivain serviles.
Malgré les grands avantages, dont jouissent les poètes (avouer: sauf pour le droit de mettre l'accusatif au lieu de toute licence poétique que l'on appelle encore génitif et cie, nous avons aucun avantage particulier pour les poètes russes ignorent) – как бы то ни было, malgré tous leurs avantages, Ces personnes sont exposées à une grande difficulté et non rentables. Le mal le plus amer, le plus insupportable pour le poète a son titre et surnom, il est de marque et qui ne tombe jamais loin de lui pas. Le public regarde comme son propre; à son avis, Il est né pour son usage et la jouissance. Qu'il reviendra du village, le premier compteur lui demande: Ne pas nous apporter quelque chose de nouveau? Pensait-il au sujet de la colère de leurs actions, de la maladie homme charmant, il, une fois sourire vulgaire accompagne l'exclamation bien établi: droit, quoi que ce soit Compose! Est-il tombé amoureux? – красавица его покупает себе альбом в Английском магазине* и ждет уж элегии. Qu'il viendra à l'homme, presque un étranger pour lui, parler d'une question importante, lui aussi est d'appeler son fils et rend la lecture de la poésie, de sorte; et le poète garçon le traite comme des vers mutilées *. Et ce encore l'artisanat de fleurs! Que faut-adversité? Charskii admis, que les salutations, demandes, albums et les garçons il pris la peine, que chaque minute il a été forcé de s'abstenir de toute grossièreté.
Чарский употреблял всевозможные старания, pour lisser le surnom intolérable. Il a évité la société de ses frères écrivains et les préférait aux gens de la société, même les plus vide. Sa conversation était le plus banal et n'a jamais touché la littérature. Dans sa robe, il observe toujours la dernière mode avec la timidité et de la superstition, un jeune Moscovite, la première fois vieux est arrivé à Saint-Pétersbourg. Dans son étude, rétracté comme la chambre des dames, rien rappelé écrivain; le livre ne se trouvait pas sur les tables et sous les tables; Sofa n'a pas été éclaboussé avec de l'encre; Il n'a pas eu le désordre, qui expose la présence et l'absence muse de balais et brosses. Charskii était au désespoir, si quelqu'un de ses amis laïques le trouva avec un stylo dans la main. difficile à croire, à toutes les petites choses qu'une personne pourrait atteindre, doué, cependant, le talent et l'âme. Il a prétendu qu'un amant passionné de chevaux, le joueur désespéré, la charcuterie la plus délicate; bien qu'il ne pouvait pas distinguer la race des Highlands arabes, Je ne me souvenais et secrètement préféré guimbardes les sortes de pommes de terre cuites au four inventions de la cuisine française. Il a mené une vie très dispersée; collée sur toutes les balles, Je me suis mangé à tous les dîners diplomatiques, et à tout était comme inévitable soirée, rezanovskoe comme la crème glacée.
Однако ж он был поэт, et sa passion était irrésistible: quand il trouve de telles sottises (donc il a appelé l'inspiration), Charskii se est enfermé dans son bureau et écrit du matin jusqu'à tard dans la nuit. Il a avoué à ses vrais amis, alors seulement connaissait le vrai bonheur. Le reste du temps il a marché, chinyas et faire semblant d'être gentil et de l'ouïe remettent constamment en question: si vous écrivez quelque chose de nouveau?
Однажды утром Чарский чувствовал то благодатное расположение духа, quand les rêves sont dessinés clairement devant vous et vous devenez en vie, mots inattendus pour traduire vos visions, quand les versets tombent facilement sous votre plume et des rimes sonores courir vers une pensée cohérente. âme Charskii a été plongé dans l'oubli doux ... et la lumière, et visions du monde, et ses propres bizarreries n'existaient pas pour lui. Il a écrit la poésie.
Вдруг дверь его кабинета скрыпнула и незнакомая голова показалась. Charskii grimaça et fronça les sourcils.
– Кто там? – спросил он с досадою, maudire dans l'âme de ses serviteurs, Je ne ai jamais assis devant.
Незнакомец вошел.
Он был высокого росту – худощав и казался лет тридцати. caractéristiques basanés de son visage était expressif: haut pâle front, touffes noires ombragées de cheveux, yeux noirs étincelants, aquiline nez et la barbe épaisse, entourant les joues basanées jaunes engloutis, dénoncé étranger. Il portait un costume noir, déjà blanchies au niveau des coutures; pantalon été (Bien que la cour était déjà fin de l'automne); un usé cravate noire sur la chemise avant luisait faux diamant jaune; chapeau rugueux, il semblait, temps et mauvais temps vu et équitable. Pour rencontrer cet homme dans les bois, vous le prendre pour un voleur; dans la société - le conspirateur politique; en face - du charlatan, vend élixirs et de l'arsenic.
– Что вам надобно? – спросил его Чарский на французском языке.
– Signor, – отвечал иностранец с низкими поклонами, – Lei voglia perdonarmi se…#
Чарский не предложил ему стула и встал сам, La conversation a continué en italien.
– Я неаполитанский художник, – говорил незнакомый, – обстоятельства принудили меня оставить отечество. Je suis venu à la Russie dans l'espoir de son talent.
Чарский подумал, que napolitain va donner quelques concerts au violoncelle et fait le tour des maisons leurs billets. Il était sur le point de lui donner vingt-cinq roubles, et bientôt se débarrasser, mais l'étranger ajouté:
– Надеюсь, M., que vous faites un match amical aide son frère et moi apporter à la maison, qui est accessible par vous-même.
Невозможно было нанести тщеславию Чарского оскорбления более чувствительного. Il avait l'air hautain à ce, qui a été appelé par son compagnon.
– Позвольте спросить, Qui êtes-vous et qu'est-ce que tu me prends? – спросил он, avec la difficulté à maîtriser son indignation.
Неаполитанец заметил его досаду.
– Signor, – отвечал он запинаясь… – ho creduto… ho sentito… la vostra eccelenza mi perdonera…#
– Что вам угодно? – повторил сухо Чарский.
– Я много слыхал о вашем удивительном таланте; Je suis sûr, que les messieurs locaux ont mis un honneur d'offrir toute la protection possible de cet excellent poète, - publié italien, – и потому осмелился к вам явиться…
- Vous vous trompez, M., – прервал его Чарский. – Звание поэтов у нас не существует. Nos poètes ne jouissent pas de la protection des maîtres; eux-mêmes nos poètes messieurs, et si nos clients (Bon sang les!) ne sais pas, tant pis pour eux. Nous n'avons pas Abbés ballants, qui musicien prendrait la rue pour composer # libretto. Nos poètes ne marchent pas de la maison la maison, Déclaration de la mendicité aide *. cependant, Vous avez dit probablement en plaisantant, si je suis un grand poète. vérité, J'ai écrit quelques mauvais épigrammes, mais, Dieu merci, MM rien à voir les poètes ne sont pas et ne veulent pas avoir.
Бедный итальянец смутился. Il regarda autour de lui. images, statues de marbre, bronze, jouets chers, placé sur Bibliothèque gothique, – поразили его. il a réalisé, entre le dandy hautain #, debout devant lui en brocart Crested calotte, robe d'or en chinois, ceinturée un châle turc, et leur, pauvre artiste nomade, pour attacher frac usé et en mauvais état, Il n'y avait rien en commun. Il a parlé quelques excuses incohérentes, Je saluai et je voulais sortir. Pathétique il a touché Chara, qui, contrairement au détail de son caractère, Il avait un bon cœur et un noble. Il avait honte de son irritabilité l'estime de soi.
– Куда ж вы? – сказал он итальянцу. – Постойте… Я должен был отклонить от себя незаслуженное титло и признаться вам, Je ne suis pas un poète. Maintenant, nous allons parler de vos affaires. Je suis prêt à vous servir, dans ce qui ne sera possible. Êtes-vous un musicien?
- Non, excellence!# - publié italien, – я бедный импровизатор.
– Импровизатор! – вскрикнул Чарский, почувствовав всю жестокость своего обхождения. – Зачем же вы прежде не сказали, vous improvisateur? – и Чарский сжал ему руку с чувством искреннего раскаяния.
Дружеский вид его ободрил итальянца. Il a parlé naïvement leurs hypothèses. Son apparence était trompeuse ne; lui l'argent nécessaire; il espérait Koyo-faire de la Russie pour améliorer leur situation de famille. Charskii écouté attentivement.
– Я надеюсь, – сказал он бедному художнику, – что вы будете иметь успех: La communauté locale n'a jamais entendu parler improvisateur. La curiosité sera lancé; vérité, Italien nous n'avons pas utilisé, vous ne comprenez pas; mais il n'a pas d'importance; principale chose - que vous étiez en vogue.
– Но если у вас никто не понимает итальянского языка, – сказал призадумавшись импровизатор, – кто ж поедет меня слушать?
– Поедут – не опасайтесь: d'autres par curiosité, autre, passer la soirée en quelque sorte, troisième, pour montrer, ils comprennent la langue italienne; répétition, il faut seulement, que vous soyez en vogue; et vous aussi serez en vogue, Voici ma main.
Чарский ласково расстался с импровизатором, prenant actuellement son adresse, et le soir même il est allé plaider pour lui.
chapitre II
Я царь, Je suis un esclave, Je vis sans fin, Je suis un dieu. *
Derzhavin.

На другой день Чарский в темном и нечистом коридоре трактира отыскивал 35-ый номер. Il est arrêté à la porte et je frappe. Italienne d'hier a ouvert.
– Победа! – сказал ему Чарский, – ваше дело в шляпе. princesse ** Il vous donne votre chambre; hier débandade je devais recruter la moitié de Saint-Pétersbourg; billets d'impression et des annonces. Je vous promets, sinon pour le triomphe, puis au moins pour un profit ...
– А это главное! – вскричал итальянец, exprimant la joie de vivre leurs mouvements, свойственными южной его породе. – Я знал, vous me aider. Chaud di Vasso!# vous êtes un poète, aussi, comme je le fais; et tout ce que vous dites, si gentil gars! En exprimant la gratitude à vous mon? Attendez une minute ... si vous voulez écouter l'improvisation?
– Импровизацию!.. Pouvez-vous faire sans que le public, sans musique, et sans le tonnerre d'applaudissements?
– Пустое, nul! Où me trouver un public mieux? vous êtes un poète, vous me comprendrez mieux que les, et vos encouragements calme plus chère que toute tempête d'applaudissements ... Asseyez-vous quelque part et me donner un thème.
Чарский сел на чемодане (deux chaises, Être à proximité konurke, un était cassé, une autre jonchée de papiers et de linge de maison). Improvisateur ramassé une guitare - et a commencé à Tcharsky, pinçant les cordes avec les doigts osseux et attendant sa commande.
– Вот вам тема, – сказал ему Чарский: - poète élire des sujets pour ses chansons; la foule n'a pas le droit de contrôler son inspiration.

Les poèmes les plus populaires de Pouchkine:


Toute poésie (contenu par ordre alphabétique)

Laisser un commentaire