Mısır geceleri

İtalyan gözleri parladı, O birkaç akor aldı, gururla başını kaldırdı, ve tutkulu ayetler, anlık duyguların bir ifadesi, izleteli incelikle ağzından ... İşte onlar, gönüllü kelimeden arkadaşlarımız biri tarafından aktarılan, Chara hafızasında muhafaza.

şairdir - açık göz kapakları,
Ama hiç kimseyi görmedi;
Bu arada, etek
Passer it'i çeker ...
"Söylemek: Neden amaçsız dolaşırken?
Zar zor yüksekliğe ulaştı sen,
Ve bu gerçekten Dale bakmak leadest var
Ve inmek talip.
İnce dünyada sitesinde belli belirsiz bakmak;
Eğer eziyet Çorak ısı;
Konu sefil her dakika
Sen ve çağırmaktadır rahatsız.
Cennete gerektiği dahi Gayret,
Gerçek bir şair yükümlüdür
ilham tezahüratları için
yüce konusu "seçecek.
- Rüzgar neden vadide dönüyor,
Levha kaldırıcılar ve toz taşır,
gemi hareketsiz nem olduğunda
Nefesi heyecanla bekleyen?
Neden dağlar ve kuleleri geçmiş
uçan kartal, büyüklükleri, ve korkutucu,
bodur güdük üzerinde? ona sor.
Neden arap onun
Mlada Desdemona'yı sever,
aşk sis gecenin ayı itibariyle?
Sonra, Bu rüzgar ve kartal
Ve Meryem'in kalbi yasa yoktur.
Bu şairdir: Aquilon olarak,
istediği, ve o -
gibi Orlu, uçar
VE, kimseyi sormadan,
Nasıl Desdemona, seçilmiş
Kalplerinde için Idol.

İtalyan sessizdi ... Charsky sessizdi, hayret ve dokundu.
- İyi? - doğaçlamacıya sordu.
Charsky elini tuttu ve sıktı.
- ne? - doğaçlamacıya sordu, - nedir?
- inanılmaz, - şairi yanıtladı. - Nasıl! Uzaylı düşünce sadece kulağını dokundu ve vasheyu özelliği haline gelmiştir, Onun yıpranmış ile sanki, aziz, Biz sürekli geliştirdik. böyle, sizin için hiçbir emek var, veya soğutma, Bu kaygıları hiçbiri, ki ilham önce gelir?.. şaşırtıcı biçimde, şaşırtıcı biçimde!..
Doğaçlamacı cevapladı:
- Her yetenek açıklanamaz. * Carrara mermer bir parça bir heykeltıraş Jüpiter gizli ve ışığa getiren görür nasıldır, keski ve çekiç onun kabuğunu paramparça? Neden başın fikri böylece çıkış zaten dört şiirlerle silahlı edilir, Ölçülen ince monoton ayaklar? - Yani kimse, doğaçlamacı hariç, Bu hızlı gösterim anlayamıyorum, Kendi ilham ve yabancı bir dış iradesiyle arasındaki bu yakın bağlantı - boş yere kendimi yorumlamak isterim. Ancak ... biri benim ilk akşamı yansıtmalıdır. Ne düşünüyorsunuz? Ne fiyat bileti için atanabilir, Kamu çok sert olmadığı ve bu arada ben kaybeden kalmak yoktu? Onlar söylüyor, Bayan Catalani * # брала по 25 ruble? fiyat iyidir ...
Charsky için şiirin zirvesinden aniden memurun sırasının altına düşmesi tatsızdı.; ama o dünyevi ihtiyacının çok iyi farkındadır ve ticari hesaplamalarda İtalyan ile başladı. İtalyan vesile vaka vahşi hırs keşfetti, kar böyle sanatsız aşk, o Charsky indirdiği, Hangi terk etmesini aceleyle, böylece tamamen hayranlık duygusunu kaybetmemeye, büyük improvisator burada oluşturduğu. Dalgın İtalyan değişiklik fark ve koridordan ona yürüdü ve vermedi derin yay ve sonsuz şükran güvencelere sahip merdiven.
Bölüm III
Bilet fiyatı 10 ruble; başlayarak 7 saat.
lanları.

Prenses salonu ** Bu doğaçlamacı hizmetindedir verildi. Yapı iskeleleri inşa edildi; On iki sıra halinde düzenlenmiş sandalye; tayin gün, Akşam saat yedide dan, salon yakıldı, Kabul bilet ve satışı için bir masanın önünde kapıda tüylerle gri şapkalı Dolgonosov yaşlı kadın oturdu ve tüm parmaklara yüzük ile çürük. Girişte jandarmalara kalktı. kalabalık toplanmaya başladı. Charskii önce geldi. O sunumda başarısında büyük bölümünü aldı ve doğaçlamacıya görmek istedim, öğrenmek, he tüm mutlu mü. O bir yan odasında Italian bulundu, sabırsızlıkla saatine bakarak. İtalyan Sinemalarda giyinmiş; O tepeden tırnağa siyahlar giymiş edildi; gömleğinin dantel yaka geriye atıldı, Çıplak boyun tuhaf beyazlık açık kalın siyah sakal ayrılır, saç sarkık tutamlar alnını ve kaş gölgede. Bütün bu Charsky gibi değil, hangi elbise palyaço koçluk içinde şair görmek tatsız oldu. O salonda kısa bir konuşmadan sonra döndü, daha dolu olan bir.
Yakında tüm koltuk sıraları ışıltılı bayanlar tarafından işgal edildi; erkekler kısıtlı Ramah iskele haline gelmiştir, duvarları ve en son sandalyeler boyunca. Onların pulpitrami ile Müzisyenler sehpasının her iki tarafını işgal. Ortada masada bir porselen vazo duruyordu. Seyirci bol. Tüm bekliyoruz; Son olarak yarım Sekizinci müzisyenler bustled, Biz "* Tancred" yaylarını hazırlanan ve uvertür oynamaya başladı. Tüm sustu ve oturdu, uvertür son sesler sarsan ... ve Doğaçlamacı, met yankılanan sıçrama, Her taraftan yükselen, Ben platformun çok kenarına düşük fiyonklu yaklaşıyorum.
Charsky endişeyle bekledi, Nasıl bir izlenim ilk dakikasında yapacak, ama o fark, o kıyafeti, uygunsuz olarak ona gibiydi hangi, O kitle üzerinde aynı etkiyi vermedi. İçinde komik bir şey bulamadık kendini Charskii, Sahnede gördüğümde, soluk yüzü, parlak mumlar ve lambaların çok yaktı. sıçrama yatışmış; İtalyan sesler sustu ..., fakir Fransızca beyan eder, Ben bir ziyaretçinin birden çok konu atama Rab sormak, Kağıdın özel parçaları üzerinde onları yazmaya. Bütün bu beklenmedik daveti sessizce birbirlerine baktı ve kimse cevap. İtalyan, Biraz bekledikten, Onun isteği ürkek ve mütevazı sesi tekrarladı. Charskii iskele altında sağ durdu; O kaygı ile üstesinden; o bir önsezi vardı, onsuz yapamaz edeceğini ve onun tema yazmak zorunda olacağını. Aslında, Birkaç kadın başları ona döndü ve usulca ilk görüşmesi başladı, Sonra sesi git gide. Adını İşitme, Doğaçlamacı onun ayaklarına gözlerini buldu ve dostça bir gülümseme ile ona bir kağıt kalem ve bir parça verdi. Bu komedide rol oynamak çok nahoş Charsky gibiydi, ama hiçbir şey yoktu; O İtalyan elinden bir kalem ve kağıt aldı, Birkaç kelime yazdım; İtalyan, vazo tabloyla alarak, Sahneden indi, O Charsky getirdi, Kendi tema kim attı. Ben, örneğin podeystvoval; iki gazeteci, yazar olarak, pochli Sorumluluklar her yazma; Napoliten Büyükelçiliği Sekreteri ve genç bir adam, Geçenlerde bir geziden döndü, Florence eleştirdiği, Bunlar bir kap katlanmış kağıt koymak; en sonunda, çirkin bir kız, annesinin emriyle, gözyaşları içinde ben, İtalya'dan birkaç satır yazdım ve, kulaklarına kızarma, Onlara doğaçlamacıya verdi, bayanlar sessizce ona baktım oysa, hafif bir sırıtışla. Onların iskele dönersek, Doğaçlamacı masaya kutuyu koydu ve birer kağıtları birini almaya başladı, Her sesli okuma:
Chenchi Ailesi *.
(Cenci ailesi.)
Pompeïa'nın son günü.
Kleopatra ve sevgilileri.
Hapishaneden görülen bahar.
Tasso'nun zaferi. #
- Saygın izleyiciler ne sipariş edecek? - mütevazı İtalyan'a sordu, - bana önerilen konulardan birini mi atayacağı yoksa kurayla karar verilmesini mi bırakacağı?..
"Çok."!.. - kalabalıktan bir ses söyledi.
"Çok.", çok! - seyirciyi tekrarladı.
Doğaçlamacı tekrar sahneden çıktı, Bir kutu tutan, ve sorduğum: "Kim temasını kaldırmak isteyeyim?"Improviser etrafında gözler sandalyeler ilk satırları yalvaran. parlak bayanlar hiçbiri, burada oturmuş, Kıpırdamadım. doğaçlama, kuzey kayıtsızlık alışık değil, görünüyordu, ... acı aniden küçük bir beyaz eldiven kolu yükseltmek tarafında fark; o hevesle döndü ve genç görkemli güzelliğine yürüdü, ikinci sıranın kenarına oturan. O herhangi bir utanmadan kalkıp sadelik her türlü seçim sandığı aristokrat sap içine düştü ve bir paket çıkardı.
- Lütfen açın ve okuyun, - doğaçlamacı ona söyledi. Güzellik kağıdı gelişeceğini ve yüksek sesle okunan:
- Kleopatra ve sevgilileri.
Bu sözler alçak sesle söylendi, ama odada kadar sessiz hüküm, Herkesin duymuş olduğu. Doğaçlamacı derin şükran manzaralı derinden güzel bayan eğildi ve onların iskele döndü.
- Beyler, - dedi, şeklinde hitap, - kura Kleopatra ve sevgililerini doğaçlama konusu olarak atadı. Pokorna kişiye sorun, Bu konuyu Beğendim, Benim düşünce açıklamak: Burada herhangi bir soru severler, Çok büyük bir kraliçe yoktu çünkü ... #
Birçok erkek bu sözlere yüksek sesle güldü.. Doğaçlamacılarımız biraz karışık.
- Bilmek isterim, - diye devam, - kişinin ima ettiği tarihi özellik, Bu konuyu seçmiştir ... Ben çok minnettar olacağım, eğer bir şey kendini ifade edecek.
Kimsenin acelesi yoktu cevap vermek için. çirkin kıza Çeşitli bayanlar ciro gözler, annesinin siparişler için tema yazmak. Zavallı kız bu olumsuz dikkat ve çok karıştı fark, gözyaşları Charskii dayanamadı ... her kirpiklerde asılı idi ve, doğaçlamacı dönüm, Ben İtalyanca söyledim:
- Konu benim tarafımdan önerildi. Ben Aurelius Victor okuma anlamına, kim yazıyor, Onun aşkı pahasına Kleopatra'nın ölümü atandı ve hayranlarının olduğunu eğer, böyle koşul Bence ... korkmuyorum ve uzak dönmeyecek, ancak, Konuyla o biraz zor ... Başka seçmezseniz?..

Oranı:
( 8 değerlendirme, ortalama 4 itibaren 5 )
Arkadaşlarınla ​​paylaş:
Alexander Puşkin
Yorumunuzu bırakın 👇