թարգմանել:

ընկերս! Ես բանաստեղծ neslavny,
Թեեւ քրիստոնեական ուղղափառ.
հոգին անմահ է, Բառը չէ,
Моим стихам удел неравный —
Եւ երգը muses քմահաճ,
զվարճալի կայտառ, մի երիտասարդ տարիքը,
Մահանում է զվարճալի մահը,
Եւ մենք չենք շոշափում է տեղական լույսը!

եղբայր! Ես գիտեմ, որ իմ լավ հանճարը,
Ես ավելի շուտ շուտ
Անմահությունը իմ հոգու
Անմահություն իրենց ստեղծագործությունների.

Մենք ունենք ոչ մի ուժ իր կյանքում,
По крайней мере, ոչ մի կասկած չկա,
Այս պտուղն անհոգ ոգեշնչման,
չստորագրված, ձեր ձեռքերում է
Ին համեստ կրթաթոշակային թերթերով
Կունենա ընդհանուր ունայնության ...
Բայց թող զուր աշխատել,
Твоею дружбой оживленный —
Мои стихи пускай умрут —
Ձայնը սրտի, զգացմունքները մնում են անփոփոխ
Երեւի գոյատեւել!

Ամենատարածված բանաստեղծությունները Պուշկինի:


բոլորը պոեզիա (բովանդակության այբբենական)

Թողնել Պատասխանել