çevirmek:

Vespers uzun süre yürüdü,
Ama hücrelerde sessiz ve karanlık.
Zaten, başrahip kendini sıkı
Duaları durdu
Ve kemikler köhne eğildi,
Perekrestyas, Bir yatak, yoksul.
Çevresinde ve uyku ve sessizlik,
Fakat kilisenin kapısı açıldı;
bir koyun hastalığı . . . ışın lambaları,
Ve loş onu aydınlatır
Ve karanlık boyama simgeleri,
Ve yaldızlı maaşları.

Ve sessizlik içinde dağıtılan
O nefes, önemli bir fısıltı,
Ve gökyüzünde kasvetli uyuklama
antik kemer, mat ve ıslak.

Koro keşiş için ayağa kalk
Ve günahkar - iki sabit -
Ve onların fısıldayan, Mezardan gelen bir ses gibi,
Ve günahkar unlu, ölüm gibi.

keşiş

Sefil - tam, dur,
Korkunç itiraf cani!

Size haraç Ödenen
önce, kim, yanan öfke,
Kurnaz günahkar zina
Ve bu sonsuz ölüme yol açar.
teslim! Kendine gel! время, время,
tövbe . . . . kapak
Sana izin edeceğiz - sin
ağrılı yükünü aşağı yatırın.

1832 g.

Puşkin'in en popüler şiirler:


Tüm şiir (içerik alfabetik)

Cevap bırakın