tərcümə:

Vespers uzun müddət getdi,
Amma hüceyrələri sakit və qaranlıq.
Artıq rahib özünü ciddi
Onların namazı dayandırıb
Və sümüklər köhnə əyməli,
Perekrestyas, bir yataq, yoxsul.
Around və yuxu və sükut,
Amma kilsə qapı açıldı;
titrəyir . . . şüa lampaları,
Və sönük onu işıqlandırır
Və qaranlıq şəkil nişanlar,
Və zərli əmək haqqı.

Və sükutla paylandı
Bu nəfəs, bir əhəmiyyətli whisper,
Və göy tutqun yatmaq
qədim arch, darıxdırıcı və nəm.

xor rahib üçün ayağa
Və günahkar - iki stasionar -
Onların pıçıltı, ağır bir səs kimi,
Və günahkar mealy, ölüm kimi.

rahib

Acınacaqlı - tam, dayandırmaq,
Qorxunc etiraf cani!

Siz ziyarət etmişdir
əvvəl, kim, Flaming hirs,
Hiyləgər günahkar zina
Və bu əbədi ölüm gətirib çıxarır.
təslim! Sizin hissləri gəlin! vaxt, vaxt,
tövbə . . . . örtük
Mən sizə imkan olacaq - günah
ağrılı-acılı bir yükünü qoymaq.

1832 g.

Puşkin ən məşhur şeirlər:


bütün poeziya (content əlifba sırası ilə)

Bir cavab buraxın