tarjima:

"Dubravy, qaerda ozodlik jim ... "
birinchi muhabbat Magic!..
Wieland.

Dubravy, qaerda erkinlik jim
Men har kuni baxt bilan uchrashdi,
Sizning gumbazlari qaytib qadam,
Под вашу дружескую тень. -
va uchun[meni] tiriltirdi quvonch,
Va jon yana quvonchda
Mening yo'qolgan Mladost,
Tosca alamli ta'mga
[Va birinchi qalblari] sevgi.

Muses Lover tanho,
bir<ени пленительных> dubrav,
Men his-tuyg'u bir guvoh bo'ldi
uning [mladenčeskih] qiziqarli.
U oldimda gul,
va <я> ajoyib go'zallik
Allaqachon sezgan tush
Yana bir qorong'i xususiyatlari,
Va uning fikr animatsion
[mening] g'ijjak birinchi tovush
[Va qalbning sir o'rgandim].

Pushkinning eng mashhur she'rlari:


barcha she'riyati (kontent Alifbo tartibida)

Leave a Reply