թարգմանել:

«Dubravy, որտեղ լռության ազատության ... »
Magic առաջին սիրո!..
Wieland.

Dubravy, որտեղ լռության ազատության
Ես հանդիպել եմ երջանկության ամեն օր,
Ընդլայնելով վերադառնալ Ձեր vaults,
Под вашу дружескую тень. -
իսկ դրա համար[ինձ] հարություն առած ուրախություն,
Իսկ հոգին հուզված կրկին
Իմ կորցրել Mladost,
Տոսկա ցավոտ քաղցրություն
[Եւ սրտերը առաջին] սիրել.

Muses մեկուսի Lover,
մի<ени пленительных> dubrav,
Ես վկա զգացմունքներով
նրա [mladenčeskih] զվարճանք.
Նա ծաղկել դիմաց ինձ,
իսկ <я> սքանչելի գեղեցկությունը
Արդեն guessed երազանքը
Եւս անհասկանալի առանձնահատկությունները,
Եւ միտքը նրան անիմացիոն
[իմ] առաջին ձայնը տավիղ
[Իսկ առեղծված է սրտի իմացել].

Ամենատարածված բանաստեղծությունները Պուշկինի:


բոլորը պոեզիա (բովանդակության այբբենական)

Թողնել Պատասխանել