تترجم إلى:

أيتها, الذي يجمع بين
مع روح طيد, صريح
(ورغم أن الجنرال الروسي)
لطف, العقل المستنير;
أيتها, التي, يوميا
الحصول على ما يصل في الدقيق العسكري,
متعب verhom بربل
يعلم علم الملوك;
ولكن لا يجدف بتهور
في الذراع المتشددين
عصا الجلاد الحقير,
معقوف, كنت على حق: انسى
أحلامه هوسار
وصرخ سليمان:
موحدة وصابر - متاعب!
في العام كيسيليف
أنا لا تضع آمالك,
انه لطيف جدا, تلك الكلمة,
وهو عدو الخداع وجاهل;
لصاخبة, الغداء بطيئة
ويسعدني أن الجلوس جاره,
قبل ليلة الاستماع سعيد أنه;
لكنه المحكمة: وعود
وقال انه لا يكلف شيئا.
Smiriv nemirnye الهمة,
لا dolimana, بدون شارب,
وسوف إخفاء حرية السرية,
مع القيثارة, النعيم وطبيعة
في ظل الغابات الأجداد;
فوق البحيرة, في كوخ هادئة,
أو في المروج العشب الكثيف,
أو التل على zlačnom تزلج,
في غطاء بخارى وثوب
وسوف أغني آلهتي,
И буду ждать. – Когда ж восстанет
على السرير من السيوف إله بقية,
والمعركة اندلعت الدعوة بصوت عال,
ثم ترك العالم من لعبة غولف;
الحيوانات الأليفة المشتعلة بيلونا,
في العرش مواطن مخلص!
معقوف, وسوف تكون تحت لواء
المحاربين الشجعان بك;
في الخيام, وسط المعمعة, وسط الحرائق,
مع السيف والمعركة مع قيثارة
سيتم المفروم قبل
والغناء الضربات مجدك.

القصائد الأكثر شعبية من بوشكين:


كل الشعر (محتوى أبجديا)

اترك رد