перевести на:

У сумній неробства я ліру забував,
Уява в мріях не розгоралося,
З дарами юності мій геній відлітав,
І серце повільно хладело, закривалося
Вас знову я закликав, про дні моєї весни,
ви, пролетіли під покровом тиші,
днів фірми, любові, надій і смутку ніжної,
коли, поезії шанувальник безтурботний,
На лірі щасливою я тихо оспівував
хвилювання любові, уныние разлуки —
І гул дібров горах передавав
Мої задумливі звуки ...
даремно! Я жив ганебної ліні вантаж,
У дрімоту хладную мимоволі поринав,
Біг від радощів, біг від милих муз
І - сльози на очах - зі славою прощався!
Але раптом, як блискавки стріла,
Запалилася в зів'ялому серце младость,
душа прокинулась, ожила,
Дізналася знову любові надію, скорботу і радість.
Все знову розквітло! Я життям тріпотів;
Природи знову захоплений свідок,
жвавіше відчував, вільніше дихав,
Сильніше полонила чеснота ...
хвала любові, завдяки bogam!
Знову ліри солодкої пролунав голос юний,
І з дзвінким трепетом воскреснувшая струни
Несу до твоїх ніг!..

Найпопулярніші вірші Пушкіна:


всі вірші (зміст за алфавітом)

залишити коментар