перевести на:

Ти мені велиш палати душею:
Віддай же мені протекшего дні,
З моєї вечірньою зорею
Моє ти ранок С'едін!

Мій вік невидимо проходить,
З кола Смєхов і Харитина
Вже Час сховатися мені велить
И за руку меня выводит —

Чи не дасть воно пощади нам.
Хто застосовуватися не вміє
Своїм мінливим років,
Той їх нещастя лише має.

щасливцям жвавим, молодим
Залишимо пристрасті заблужденья;
Живем мы в мире два мгновенья —
Одне розуму віддамо.

ви, потішали печалі
Хвилинної младости моєї,
Любов, кохання, мечтанья первых дней —
Невже навік ви втекли?

І ми мусимо двічі вмирати:
Проститься с сладостным мечтаньем —
Ось Смерть жахлива страданьем!
Що значить після не дихати?

На похмурому моєму заході,
Серед пустельній темряви,
Так шкодував я про втрату
Обманів Міли мрії.

Тоді на голос мій сумний
Мені Дружба руку подала,
Вона Любові подібна милою
В одній лише ніжності була.

Я їй приніс зів'ялі троянди
Втішних юнацтва днів,
І слідом пішов, але лив я сльози
Що міг іти слідом лише їй!

Найпопулярніші вірші Пушкіна:


всі вірші (зміст за алфавітом)

залишити коментар