перавесці на:

Цябе ль я бачыў, мілы сябар?
Або няправільнае то быў сон,
мараў смутны, і палымяны хвароба
Падманам хваляваў маё уяўленні?
У хвіліны змрочныя хваробы фатальны
ты ль, панна пяшчотная, стаяла нада мной
У адзежы воіна з няёмкасцю прыемнай?
так, бачыў я цябе; мой цьмяны позірк даведаўся
Знаёмыя красы пад гэты адзеннем ратнай:
І слабым шопотом сяброўку я назваў ...
Але зноў у думках маіх саромеючыся змрочныя мары,
Я слаба рукой шукаў цябе ў імгле ...
І раптам я адчуваю тваё дыханне, слёзы
І вільготны пацалунак на палымяным лобе ...
несмяротныя! з якім хваляваннем
жадання, жыцця вагонь па сэрцы прабег!
Я закіпеў, zatrepetal ...
І знікла ты цудоўным прывідамі!
жорсткай сябар! мяне томишь ты зачараваннем:
прыйдзі, мяне мёртвымі каханне!
У маўчання добразычлівай ночы
зьявіся, чараўніца! няхай ўбачу зноў
Пад грозным ківер твае нябесная вочы,
І плашч, і пояс баявой,
І лаянку абуткам упрыгожаныя ногі.
ня месіва, сьпяшайся, цудоўны воін мой,
прыйдзі, я чакаю цябе. Здароўя дар добрай
Мне зноў паслалі багі,
А з ім і салодкія трывогі
Любові таямнічай і свавольствы млад.

Самыя папулярныя вершы Пушкіна:


усе вершы (змест па алфавіце)

пакінуць каментар