перевести на:

Тебе ль я бачив, милий друг?
Або невірне то було сновиденье,
мечтанье неясне, і полум'яний недуга
Обманом хвилювало моє воображенье?
У хвилини похмурі хвороби фатальний
ти ль, діва ніжна, стояла наді мною
В одязі воїна з незручністю приємною?
так, бачив я тебе; мій тьмяний погляд дізнався
Знайомі краси під цей одягом ратної:
І слабким пошепки подругу я назвав ...
Але знову в своїм серці стиснулися похмурі мрії,
Я слабою рукою шукав тебе в імлі ...
І раптом я відчуваю твоє дихання, сльози
І вологий поцілунок на полум'яному чолі ...
Безсмертні! з яким хвилюванням
желанья, життя вогонь по серцю пробіг!
Я закипів, zatrepetal ...
І зникла ти чарівним привидами!
жорстокої один! мене млоїш ти захватом:
прийди, мене мертвить любов!
В мовчанні прихильною ночі
Явись, чарівниця! нехай побачу знову
Під грізним ківерах твої небесні очі,
І плащ, і пояс бойовий,
І лайливої ​​взуттям прикрашені ноги.
НЕ місиво, поспішай, чарівний воїн мій,
прийди, я чекаю тебе. Здоров'я дар благої
Мені знову послали боги,
А з ним і солодкі тривоги
Любові таємничої і пустощі младой.

Найпопулярніші вірші Пушкіна:


всі вірші (зміст за алфавітом)

залишити коментар