перевести на:

що чудовий, жити
війни, битв і пожеж,
Кривавих і порожніх полів,
табір, лицарських ударів?
І що завидней коротких днів
Чи не занадто мудрих вусанів,
Але серцем справжніх гусарів?
Вони живуть в своїх наметах,
Вдалині забав і млості і грацій,
Як жив безсмертний боягуз Горацій
У тібурскіх похмурих лісах;
Не знають світла принужденья,
Не відають що нудьга, страх;
Дають обіди і битви,
Співають і рубаються в боях.
щасливий, хто милий і страшний світу:
Про кого за пісні, за справи
Гримить правдива хвала:
Хто славив Марса і Темір
І лайливу повісив ліру
Між вірною шаблі і сідла!

Найпопулярніші вірші Пушкіна:


всі вірші (зміст за алфавітом)

залишити коментар