«Quand au front du convive, au beau sein de Dеlie…»
Quand au front du convive, au beau sein de Délie
La rose éblouissante? a terminé sa vie.
Soudain se détachant de sa tige natale
Comme un léger soupir sa douce âme s’exhale,
Aux rives Elysées ses mânes parfumés
Vont charmer du Lethé les bords inanimés.

Перевод

Когда на челе пирующего, на прекрасной груди Делии
Ослепительная роза кончила жизнь свою

Вдруг отрываясь от родного стебля
Как легкий вздох ее нежная душа испаряется,
У берегов Элизийских благоуханные тени ее
Зачаруют безжизненные берега Леты.




Популярные стихотворения