A son amant Eglesans resistance…

A son amant Eglé sans resistance
Avait cédé – mais lui pale et perclus
Se déménait – enfin n’en pouvant plus
Tout essouflé tira… sa révérance, —
«Monsieur, – Eglé d’un ton plein d’arrogance,
Parlez, Monsieur; pourquoi donc mon aspect
Vous glace-t-il? m’en direz vous la cause?
Est-ce dégoût?» – Mon dieu, c’est autre chose.
«Excès d’amour?» – Non, excès de respect.

Перевод

Любовнику Аглая без сопротивления
Уступила, – но он бледный и бессильный
Выбивался из сил, наконец, в изнеможении,
Совсем запыхавшись, удовлетворился… поклоном.
Ему Аглая высокомерным тоном:
«Скажите, милостивый государь, почему же мой вид
Вас леденит? не объясните ли причину?
Отвращение?» – Боже мой, не то.
«Излишек любви?» – Нет, излишек уважения.

Оцените:
( 4 оценки, среднее 4 из 5 )
Поделитесь с друзьями:
Александр Пушкин
Оставь свой коммент 👇